Örjan Martinsson
| |


Utgifna af K. G.
Westman, fil. kand.
Detta är den digitala utgåvan av Pipers
levnadsskildring som ursprungligen gavs ut 1902 i Stockholm av Ljus förlag.
I samband med detta har en kapitelindelning med rubriker lagts till och
förklaringarna i slutet av boken har flyttats till respektive sida i form av
numrerade noter
|
Förord
GUSTAF ABRAHAM PIPER föddes den 15 maj 1692. Han
tillhörde en mindre inflytelserik gren af släkten Piper. Hans fader var vice
guvernören öfver Ingermanland Henrik Piper, en kusin till Karl XII:s mäktige
minister, statssekreteraren och statsrådet grefve Karl Piper.
Redan vid unga år fick Gustaf Abraham Piper pröfva
krigets öden. Sexton år gammal slöt han sig år 1708 till den här, med
hvilken Karl XII framträngde mot det inre af Ryssland för att rikta en
afgörande stöt mot tsar Peters välde. Han anställdes vid hären som fänrik,
först vid östgöta infanteri och sedan vid lifgardet, men ådrog sig under den
stränga vintern 1708—1709 så svåra frostskador, att han var urståndsatt att
tjänstgöra. Två dagar efter nederlaget vid Pultava blef han liksom största
delen af svenska hären fången vid Dnepern och måste sedan tillbringa sju
långa år i rysk fångenskap, till dess han år 1716 slutligen utväxlades och hemkom till Sverge.
Skildringen af hvad han under dessa år upplefde utgör
den intressantaste delen af den lefnadsbeskrifning, som han själf författat,
och som sträcker sig från hans födelse och till några år före hans död. För
den som genom ett ögonvittnes berättelse önskar vinna en inblick i
tillståndet hos den svenska hären under detta alltid minnesvärda fälttåg och
i fångarnas lif under den ryska fångenskapen, erbjuda Pipers anteckningar
den bästa källa, som finns att tillgå. De båda hufvudmännen i det spännande
drama, som under dessa år utspelades, Karl XII och tsar Peter, framträda
personligen endast några korta ögonblick, men skildringen häraf antyder dock
intressanta drag i deras lynnen.
Den underordnade ställning som Piper intog i hären
medför, att det stora allmänna mål, som den enskildes uppoffringar gällde,
icke framstår i hans |
Sidan 3 |
skildring, utan måste sökas i framställningar af annan art1.
De svåra kroppsliga lidanden, som han utstod, komma därjämte krigets skuggor
att falla mörkt öfver hans berättelse. För att undvika en öfverdrifven
föreställning om att den svenska hären under detta fälttåg måste uthärda
enastående lidanden, bör man för jämförelsens skull upplifva minnet af hvad
hären haft att genomgå under andra krig, t. ex. under Karl XI:s skånska
fälttåg.
Fastän Piper efter hemkomsten ur fångenskapen kvarstod i hären till år
1743, deltog han hvarken i Karl XII:s norska fälttåg eller i 1741 — 43 års
krig med Ryssland. Sin mesta tid och sitt intresse ägnade han åt skötseln af
sina gårdar i olika delar af landet. Den märkligaste händelsen under dessa
år af hans lif var den resa, han år 1725 företog till Riga och Petersburg
för att föra talan i några jordetvister med ryska kronan. 1743 utnämdes han
till krigsråd och blef tre år senare landshöfding i Österbotten. Till
belöning för sina tjänster erhöll han någon tid därefter på därom gjord
anhållan generalmajors titel. Han dog år 1761.
Detta utdrag är tryckt efter den ursprungliga handskriften. Härtill har
utgifvaren satts i tillfälle genom ägarens, Fil. Doktor Lennart Ribbings
välvilliga tillmötesgående. Utdraget motsvarar endast en del af den för
öfrigt outgifna handskriften, som omfattar åren 1692—1758 och bar
öfverskriften Landshöfdingens och Riddarens G. A. Pipers Lefvernes Lopp. I
detta utdrag äro några smärre detaljer af enbart personhistoriskt intresse
utelämnade.
Med flera uteslutningar och språkliga ändringar finnes denna del af
handskriften förut tryckt i Ennes' numera sällsynta bok Biografiska Minnen
af Konung Carl XII:s Krigare, som utgafs åren 1818 —19.
|
Sidan 4
- Här må särskildt hänvisas till professor Hjärnes arbete Karl XII, som utkommer i Ljus.
|
Ryska fälttåget (1708-1709)
Vid
ankomsten till Riga1 fann jag för mig 15 officerare, som alla
ärnade sig till kongl. armén, då vi sammansatte oss under en ryttmästare
Bagges anförande, den där i Litauen2 var ganska bekant, att med
våra domestiker3, hvarmed vi inalles en 40 personer utgjorde,
utan någon annan eskort eller betäckning gå igenom Litauen till kongl.
armén, den vi mente träffa vid staden Minsk. Men sedan vi begifvit oss
igenom Bausk4 i Litauen till Vilda5, fingo vi höra,
att den svenska armén redan var ifrån Minsk6 oppbruten.
Vi skyndade oss efter, det fortaste vi kunde, och kommo
ändteligen till Minsk; men sedan föll oss resan igenom de där befinteliga
skogar, moras och åar ganska svår och tung, ty vägarne, där armen gått, voro
mycket djupa, broarne öfver åarne afkastade och bönderne gjorde på oss ur
skogarne åtskilliga anfall till att bortsnappa våra hästar, då de gingo i
bet, med hvilka vi åtskillige skärmytsler utstå måste.
Ändteligen hunno vi fram till Beresina-strömmen7, hvarest
Adelsfanan8, som var det sista regementet af armén, 3 dagar förut
var öfvergången och hade uppkastat bron efter sig. Denne strömmen, som var en 5
à 600 alnar bred och tämmelig strid, var för oss ganska svår att öfverkomma.
Omsider fingo vi en bonde, som emot betalning skaffade oss en liten uthålkad
stock af en 4 à 5 alnars längd, i hvilken han steg fram i stammen med en åra
och tog en af oss med sig i bakstammen, emedan detta lilla fartyg ej bar
mera än 2 personer, och måste därtill den af oss, som satt i bakstammen,
hålla en af våra simmande hästar i tygelen, hvilken med minsta ryc-
|
Sidan 5
- Riga, nära Dünas mynning, Lifflands hufvudort, var vid denna tid svensk
besittning.
- Litauen, ett fordom själfständigt rike, vid denna tid förenadt med Polen.
Litauen utgjorde således i nordöst Polens gränsland mot Ryssland och var,
när Karl XII i början af år 1708 från väster framträngde mot dessa trakter,
besatt af ryska trupper, som dock så småningom drogo sig undan för konungen
åt ryska gränsen till.
- domestiker: tjänare. Förnämare officerare medförde ofta enskilda tjänare i fält.
- Bausk, stad i Litauen vid ån Aa; rakt söder om Riga.
- Vilda: antagligen åsyftas Vilna, Litauens hufvudstad, som ligger vid en
biflod till Njemen, sydsydöst om Bausk.
- Minsk, stad i Litauen vid ett tillflöde till ån Beresina, som nedan nämnes;
ligger sydöst om Vilna.
- Beresina, en högerbiflod till Dneper. Dneper, som utmynnar i Svarta hafvet,
rinner liksom dess talrika öfre bifloder i sydlig riktning. Dessa floder och
åar utgjorde därför svåra hinder för den svenska hären, då den öfvergick dem
på sin marsch mot öster.
- Adelsfanan kallades det rytteriregemente, som uppsattes genom adelns rusttjänst.
Sidan 6
- Holofzin (ry. Golovtjin): en liten ort i Litauen vid Vabis-ån, som tillhör Dnepers
förgreningar. Då ryssarna här sökte hindra Karl XII:s öfvergång af
nämnda å, tilltvang sig Karl öfvergången genom det berömda slaget vid
Holofzin den 4 juli 1708.
- aktion: fältslag.
- ruinerade: förstörda.
- Mohilev, stad i Litauen vid Dneper; sydöst om Holofzin. Ett
stycke öster om Mohilev gick då för tiden den ryska gränsen.
- Severien var vid denna tid ett ryskt område öster om Dneper och utgjorde en del
af ryska Ukrain. Det forna Severiens område motsvarar delar af nuvarande
ryska guvernementen Tjernigov och Pultava.
- förträffelig stor: oerhördt stor.
- morastig: sumpig, kärraktig.
- fältsjuka: rödsot. På grund af dålig förplägning och inkvartering
var rödsot i elakartade former en vanlig sjukdom i härarna. En annan
vanlig fältsjukdom var fläcktyfus, »krigstyfus», som dock ej af Piper
synes åsyftas med namnet »fältsjuka».
|
kande
satte oss i äfventyr och fara. Dessutom föröktes vår fruktan däraf ej ringa,
att utur skogarne framkommo å ömse sidor en stor hop folk till 2 à 300
personer att åskåda vår öfverfart öfver strömmen, af hvilka vi befarade
blifva öfverfallne och massakrerade, när vi å ömse sidor af strömmen voro
fördelte och skingrade. Dock kommo vi omsider med våra hästar väl öfver,
fastän nästan en hel dag därmed tillbragtes.
Vi fortsatte genast vår resa och hunno den andra dagen till
Adelsfanan såsom det sista regementet af armén.
Här rastade vi ett par dagar såväl för vår egen som våra
hästars skull. Sedan fortsatte vi resan och passerade åtskilliga regementer,
jämväl passet vid Holofzin1, hvarest 8 dagar förut en skarp
aktion2 med ryssarne varit, och funno ännu valplatsen uppfyllt
med döda ryssar, hästar och en hop ruinerade3 bagagevagnar och
kärror. Omsider anlände vi den 12 juli till Mohilev4, hvarest
största delen af armén på ett fält utanför staden kamperade, och bryggor på
pontoner slogs öfver Dneper strömmen.
Armén marscherade då i starka marscher ned till Severien5.
Efter en 8 dagars marsch på öppna fälten råkade vi in uti en förträffelig
stor6 och morastig7 skog, där vi i regn och oväder
marscherade en 3 veckor utan att hinna högst 2 mil om dagen. Jag, som förut
var matt och orklös, förmåtte då ej längre rida, utan satte mig i min
öfverstes vagn, hvarest jag ej mera hade att förtära an 3 à 4 skorpor,
stålbakade med hela rågkorn uti, och 2 flaskor brännvin. Knektarne beskänkte
mig då och då med några rofvor och plockade lingon, hvaraf jag, som af en
stark fältsjuka8 plågades, hade ringa glädje och vältrefnad.
När vi voro komne ur denna bedröfveliga skogen kommo vi åter
på fruktbara fält och slätmarker, där fastän folket ej voro hemma, vi dock
funno för oss stor ymnighet af bärgad säd. Vårt regemente kom tillika
|
med
lifdragonerne och västgöta infanteriet att stå en 8 à 10 dagar stilla,
hvarest jag mig åter till krafter repade, så att jag begynte göra tjänst
igen.
Under detta mitt tjänstgörande vardt jag utkommenderad på
furagering1
och fick order att gå öfver en lång kvarndamm vid byn. Lifdragonerne fingo
order att midt framåt fältet furagera dels skuren, dels oskuren hafra,
västgötarne till höger och jag med östgötarne till vänster. Jag hastade med
furagerarne, allt hvad jag kunde, till dess de alla voro hemdefilerade2
förutom tvenne soldater, som förde kronovagnarne.
När jag nu med dessa, som förde sina furagepackor och såto på
dem, kom ur dalen, där jag furagerat, upp på höjden på 1,000 steg eller mera
nära kvarndammen, där jag skulle öfverpassera, var hela fältet uppfylldt af
fienteliga kosacker3
och kalmucker4,
som vid kvarndammen omsväfvade5,
hvilka när de fingo se mig med de tvenne soldaterne komma ridandes,
tillgåfvo ett förfärligit anskri och i fullt språng skyndade sig till mig.
Jag, som hade en min vagnshäst under mig att spara min
ridklippare, gaf honom sporren, då han tvärtaf stannade och slog bakut. Jag
lät därpå bägge knektarne afkasta furagepackorna, taga tygeln af sina hästar
i banden samt med sina musköter färdiga på armen gå mig på ömse sidor. Hvar
gång, som nu någon trupp af kosackerne mig nalkades, lade de allenast an,
utan att skjuta på dem, hvaraf de genast afveko och låto mig passera.
Omsider, när jag kom till broändan, höll där en stark trupp,
den jag med soldaternes blotta anläggande förskingrade och kom således
lyckeligen på kvarndammen, där jag mötte generalmajoren och sedan
fältmarskalken Hamilton6,
som frågade mig, huru jag kommit igenom, hvilket jag honom berättade.
Sedan förnam jag, att desse kosacker och kalmucker hade
repusserat7
30 man betäckning af lifdragonerne och massakrerat en kapten Sparre, som dem
kommenderat
|
Sidan 7
- furagering: anskaffande af hästfoder.
- voro hemdefilerade: hade marscherat tillbaka i rad (öfver
kvarndammen).
- kosacker: ryttarskaror af hufvudsakligen rysk härkomst, som i en
mycket oberoende ställning hade sitt egentliga hemvist på den stora,
delvis steppartade sydösteuropeiska slätten från Donau bort emot Ural.
Största delen av dem erkände vid denna tid Rysslands öfverhöghet.
- Kalmucker, ett mongoliskt folk, hvaraf en stam år 1675 kommit
vandrande österifrån och slagit sig ned vid Volga inom ryskt område.
- omsväfvade: kringsvärmade.
- Hamilton, Hugo Johan, hade
1708 utnämnts till generalmajor vid kavalleriet; blef 1709 fången genom
kapitulationen i Perevoltjna; återkom 1722 till Sverge; utnämndes 1734
till fältmarskalk; död 1748.
- repusserat: drifvit tillbaka.
Sidan 8
- Starodub, Severiens
hufvudstad, belägen mellan Dneper och dess vänsterbiflod Desna; sydöst
om Mohilev.
- Lewenhaupt, Adam Ludvig,
hade förut fört själfständigt befäl öfver de svenska trupperna i Kurland
och för de segrar, han härunder vunnit öfver ryssarna, 1706 utnämnts
till general. Han erhöll år 1708 order att med sin härafdelning sluta
sig till hufvudhären, men blef, innan han upphann densamma, uppnådd af
ryssarna och tillfogad nederlaget vid Lesna. Det var L. som sedan
kommenderade fotfolket i slaget vid Pultava och som afslöt
kapitulationen i Perevoltjna, hvarigenom svenska hären blef fången. Han
dog i fångenskap 1719.
- Lesna, obetydlig stad vid
Dnepers vänsterbiflod Soz; sydöst om Mohilev och nordväst om Starodub.
- grönt och rödt voro
färger, som ej förekommo i den svenska uniformen.
- avancerade på dem: ryckte fram emot dem.
- Västanstångs kompani heter
ännu i dag ett kompani af 1:sta lifgr.-regementet, som det forna östgöta
infanteri nu kallas. Kompaniets namn kommer däraf, att Östergötland
fordom delades i Östanstång och Västanstång.
- Defilé: pass.
- arriärgarde: eftertrupp.
- Ordet vår före boskapsvakt är tillagdt af
utgifvaren.
- Pilfelt eller rättare
Pilefelt, Karl Georg, var sedan 1705 löjtnant vid östgöta infanteri;
steg slutligen till major. Han blef 1709 fången vid Dneper, men hemkom
ur fångenskapen 1722.
- sig öfvermättan distingerade: i hög grad utmärkte sig.
|
tillika
med en hop furagerare af de andra regementerna; men af mina saknades, Gudi
lof, ingen.
Efter en 8 à 10 dagar uppbröto vi från denna byn och
marscherade öfver de severiska fälten förbi Starodub1.
Under denna marschen hände sig en dag, när vi marscherade igenom en stor
furuskog, och lifbataljonen af östgötarne var redan öfver ett morastigt
pass, skulle den andra bataljonen, hvarvid öfverstelöjtnantens kompani var
det första, rycka öfver passet.
Vi blefvo då varse, att ifrån vänstra handen ur skogen kommo
åtskilliga skvadroner på oss anryckande. Och som den dagen var ett mörkt
väder med snöglopp, hade desse anryckande sina kappor öfver sig nedslagne
med snö betäckte, och våra knektar hade hölstren på musköterne. Vi blefvo
dem väl i god tid varse, men förmodade af dem intet ondt, utan mente dem
vara af grefve Lewenhaupts2
flyktiga armé efter aktion vid Lesna3,
hvaraf en del redan till oss stött, som hade grå kappor; men när de kommo
oss på en 3 à 400 steg när, begynte de uppkasta sina kappor, och då sågo vi
grönt och rödt framlysa4.
Vi togo då med hast hölstren af geväret, och de 3 á 4 skvadroner, som
öfverstelöjtnantens kompani attackera skulle, studsade vid de sågo oss
färdiga och gåfvo allenast några salfvor på oss. Vi avancerade på dem5
och gåfvo par salfvor, då några hästar stupade samt karlar. Men Västanstångs
kompani af östgötarne6,
som var oss närmast, stod i en liten ungtallskog och skylte sig för
snögloppet och blefvo sina attackerande skvadroner ej så snart varse som vi;
hvilka på dem inhöggo, innan de fingo hölstren af musköterne och
massakrerade kaptenen Spole med 30 man af kompaniet. Sedan vårt bagage var
passeradt defiléen7,
slöto vi bataljon tillsammans, och chargerade vi tillika med vårt
arriärgarde8
och vår9
boskapsvakt (som kommenderades af en löjtnant Pilfelt10,
hvilken sig öfvermåttan distingerade11,
ändock han var tvärt igenomskuten) intill
|
blå
mörkret, så att platsen omsider var väl uppfyllt med skutne karlar och
hästar till en 3 á 400 man. Detta var den roligaste och nöjsammaste
rencontre1,
jag belefvat. Den ryske generalen, som oss attackerade, kallades Ifland2,
med en 3,000 man dragoner.
Sedan kommo vi till Novgorod-Severski3,
där vi repusserade4
fienden och gingo öfver Desna-strömmen5,
kommandes så in i det fruktbare Ukrain6,
där vi efter par dagars marsch kommo förbi Masepas7
residens Baturin8,
hvilket nyligen var uppbrändt — kommendanten på vallen steglad — och låg
ännu och rökte i sin aska.
Här tog åter fältsjukan med mig igen så öfverhanden, att jag
måste sättja mig igen i öfverstens vagn. Som vi för fiendens flyktiga9
trupper icke hade någon säkerhet oss att utbreda, lågo vi ganska tjockt på
hvarandra. Byarne voro väl stora, men när 6, 7 á 8 regementer blefvo där
inkvarterade, ville de dock icke förslå.
Vi stodo en gång 7 regementer i en by, då om aftonen ankom
order, att regementerne genast skulle uppbryta och marschera framåt
högkvarteret med efterlämnande af bagaget och de sjuka, hvaribland jag ock
var. Om morgonen vid dagningen blef allarm, att fienden var utanför byn. Vi
låto genast göra en vagnborg af vårt bagage och utkröpo alle sjuka ur sina
sjukstufvor in i vagnborgen, hvarest vi med en 3,000 ryske dragoner
chargerade, ej utan deras förlust, tills emot skymningen, då våra regementer
återkommo och så fägnade desse obudne gäster, att de icke hade orsak rosa
marknaden. Vi tackade Gud för denne förlossning, emedan där fienden infått
vagnborgen, de oss sjuka, som ej i flykten kunnat följa dem, säkert
massakrerat10
hade.
Högkvarteret kom då en 14 dagar för jul att stå i staden Romny11
(hvarest min fullmakt, den 12 december, som fänrik af gardet utföll) och
störste delen af regementerne på 2 á 3 mil däromkring kantonerade12
i byar;
|
Sidan 9
- rencontre; skärmytsling.
- Ifland, en föga betydande general i rysk tjänst.
- Novgorod-Severski, stad vid Dnepers biflod Desna; sydsydöst om Starodub.
- repusserade: drefvo tillbaka.
- Desna-strömmen, en vänsterbiflod till Dneper.
- Ukrain, fordom namn på en
bördig trakt kring mellersta Dneper. Den beboddes vid 1700-talets början
af kosacker och var delad mellan ryskt och polskt herravälde, så att
landet öster om Dnepern lydde under Ryssland, men väster om denna flod
under Polen. Det ryska Ukrain motsvarade de nuvarande guvernementen
Tjernigov och Pultava. — Förf. räknar ej Severien som en del af det
ryska U. och låter därför Karl XII först efter öfvergången af Desna nå
U:s område.
- Masepa, Ivan Stepanovitj,
hade efter en äfventyrlig ungdom af kosackerna valts till höfding i
kosackhären. Missnöjd öfver tsar Peters sträfvanden att inskränka
kosackernas själfstyrelse och oberoende samt underordna dem och deras
land under sin regeringsmakt, öfvergick M. på Karl XII:s sida. Efter
slaget vid Pultava följde M. Karl XII till Bender, där han dog år 1709.
- Baturin, stad i Ukrain, vid ett vänstertillflöde till Desna; sydsydväst om Novgorod-Severski.
- flyktiga; lätt beridna.
- massakrerat: nedhuggit.
- Romny, stad i Ukrain mellan Dnepers vänsterbifloder Desna och Psjol; sydöst om Baturin.
- kantonerade: voro förlagda eller inkvarterade.
Sidan 10
- Hadjatj, stad i Ukrain vid Psjol; sydöst om Romny.
- avantgarde: förtrupp.
- Veprik, en liten stad strax öster om Hadjatj.
|
men 6 mil framom Romny stodo 6 regementer i en stad benämnd Hadjatj1.
Vi förmodade väl få blifva något stilla att litet hvila ifrån
våra långvariga och svåra marscher, besynnerligen som den i Europa oerhörda
och ovanligt kalla vinteren i detta år då begynte att tillsätta med sin
stränghet. Men som vid vårt avantgarde2 i Hadjatj några ryske
trupper viste sig, hvilka dock för kölden äfven så litet mot oss som vi mot
dem uträtta kunde, varade vår fägnad öfver våra vinterkvarter ej länge,.
utan fingo vi order till uppbrott. Jag, som af de få dagars undfångne rast
litet skulle repa mig, blef då af den svåra kölden, hvaruti jag ständigt
vara måste, så försvagad, att min dräng måste bära mig i och utur vagnen.
Efter några dagars marsch både natt och dag i en så bister köld och ovanligt
djup snö kommo vi midnattstid, emellan den 22 och 23 december, till Hadjatj,
och såsom störste delen af arméns bagage här sammanstötte, och regementerne
fingo order att rycka fram till Veprik3, så kunde i mörkret för
annat i vägen afstadnadt bagage öfverstens vagn ej komma närmare än en god
fjärdingsväg när staden. Kutsken af denne och några regementet tilldelte
artillerivagnars kutskar fröso där ihjäl, hästarne snärde sig i seltygen och
stodo bakfram vände undan vädret. Jag hade i vagnen kastat kappan öfver
hufvudet, hvilken af andan blifvit fuktad och sedan stel, så att jag i min
orklöshet ej förmåtte få henne af hufvudet, satt under henne i mörkret som
under en korg, icke vetandes, om det var dag eller natt. Om kroppen var jag
någorlunda väl förvarad och hade utom 5 par strumpor tvenne örnegått samt
mitt tjockt stoppade bomullstäcke veckladt omkring fötter och ben; hade ock
till äfventyrs ändå bättre begått mig, om vagnen, som var med lädergardiner
på sidorne, fått blifva, som de voro, tillyckte. Men en stund efter sedan
vagnen stadnat om natten, kom en ung människa af en 18 à 20 år, benämnd
|
Buss,
hvars fader var kapten i regementet och han såsom kammartjänare hos
öfversten, bedjande mig om lof att få sättja sig i vagnen, medan han i snö,
köld och mörker ej visste, hvar han skulle taga vägen. Och emedan vagnen var
à deux fonds1, satte han sig framuti; men som han förskräckeligen
gaf sig och kvidde, rådde jag honom att åter sätta sig till häst och söka
sig in i staden med tilläggning, om jag vore så frisk som han att komma till
häst, jag skulle ej länge sittja i vagnen och afbida mitt bistra öde. Han
begaf sig då ur vagnen till häst, men drog ej väl igen gardinen på den
sidan, där vädret låg, hvarefter jag mera led af köldens stränghet i vagnen.
Denne Buss hade vid inkomsten i staden afkylt sig bägge benen under knä och
dödde kort därefter. Emedlertid var det i vagnen min syssla, så länge jag
var vaken, att ständigt röra tår och fötter; men som jag till min olycka
emot morgonen insomnade ongefär en tima, kunde jag vid uppvaknandet ej röra
mer än fotknylarne, men det andra var hel stelt och oböjeligit.
I detta tillståndet satt jag hela den 23 december och natten
därpå till den 24 eller julafton, då omsider min dräng uppsökte mig, kom
till vagnen och stötte på mig, där jag satt under kappan, frågande mig, om
jag än lefde, och då jag honom svarade, lyfte han kappan af hufvudet på mig
och böd mig en sup brännevin och en bit bröd, som var allt hvad jag i 3 dygn
åtnjutit. Jag frågade, om han ej med vagnen kunde hjälpa mig närmare staden,
då han efter något arbete med hästarne körde mig på ett muskötskott när till
stadsporten. Men sedan var för trängsel af vagn och hästar ej möjeligit att
komma närmare. Han tog mig då på axlarne och bar mig till stadsporten. Men i
själfva porten var, en sådan trängsel och besnärjande af hästar och vagnar,
att vi på händer och fötter under vagnar och emellan hästfötter måste krypa
in i staden, hvarest
|
Sidan 11
- à deux funds: med lika fram- och baksäte, vända mot hvarandra.
|
efter något frågande efter regementets sjukhus han omsider bar mig därin kl.
5 eftermiddagen.
Jag fann där för mig 17 officerare, dels sjuke, dels
blesserade1 och förkylte2, hvarest en fältskärsgesäll
geck och dem förbant. Stugan var väl uppeldad, och så snart jag kom in,
ville jag sätta mig på en bänk vid kakelugnen; men fältskären körde min
dräng att genast afkläda mina fötter, hvilket då han gjorde, satt
bomullsstrumpan som den närmaste fastfrusen vid bägge fotbladen, att drängen
ej utan krasande den lösslita kunde. När fältskären det såg, måste jag ut i
farstugan. Drängen hämtade ett käril med snö, ty vatten var ej till hands,
hvaruti jag satte fötterne, och lät rifva dem med snö så länge, till dess
fotbladen rodnade. Men hälar och tåer blefvo, som de voro, hårde och
orörlige. Hvaruppå fältskären gjorde om dem ett omslag, och jag, som sist
var kommen, fick på litet halm under en bänk mitt hviloställe.
Inom 3 à 4 dagar afföll sedan köttet af benen både på tåer och
hälar, som af frost blifvit skadade. Benen af tåerne blefvo med tång
afknipte.
Men det äfventyrligaste var med benen bak i hälarne, hvilka
stodo bare, svarte som ett kol, och alltså det som af dem skadadt och svart
var, måste antingen afknipas eller bortraderas3 med hvasse järn,
hvarförutan de hvarken med kött betäckas eller läkas kunde. Åtskilliga
fältskärer kommo att bese min skada, dem hans excellens grefve Piper
ditsände. Men som de sade sig icke kunna veta, huru djupt branden i hälbenen
ingått, om den icke ingått allt intill fotknylen, då jag af fötterne eller
fotebladen intet gagn hafva kunde, dessutom en sådan kur mycken tid utdraga
skulle, så gick de mestes resonemang därpå ut, att bägge benen under knäerne
mig skulle afskäras, på det om jag öfverlefde kuren, jag så mycket vigare på
klumpar skulle gå kunna och ej af benstumparne hindras.
|
Sidan 12
- blesserade: sårade.
- förkylte: förfrusna.
- bortraderas: bortskrapas.
|
Huru
högt mig detta som en yngling af 16 år till sinnes gick, att jag i min
blomstrande ungdom för hela min lifstid skulle blifva lam och ofärdig gjord,
vet Gud aldra bäst; beslöt fördenskull hos mig att heldre vilja dö än
således låta afstympa mina lemmar. Men hvad jag mest fruktade var det, att
alldenstund jag var ganska afmattad till mina krafter, torde man bruka våld
på mig och binda mig att förrätta operationen.
I detta mitt fattade uppsåt föroroades jag dock ofta af en
kapten benämnd Werwing, hvilken kylt af sig fingrarne på den ena handen, men
på fältskärens persvasion1, att han ändå ej skulle kunna nytta handlogen
till någonting särdeles och att med läkandet däraf skulle mycket långsammare
tillgå, lät afskära sin arm ofvanför handleden. Denne kapten, som i
hastighet blifvit bragt till denna resolutionen2, låg mig, där vi på slutet
voro allena i stugan, både bittid och sent i öronen, att jag skulle låta
afskära mina fötter. Men ehuru ledsamme desse hans trägna föreställningar
voro, lät jag ändå sådant ej irra mig, låg dock en 4 veckor på vinst och
förlust, ej vetandes, hvartut det med mig hvälfva skulle. Samme kapten afled
sedan en 4 veckor efter operationen.
Fältskären, som mig förbant, gjorde ej mera vid min skada, än
han den blott skötte, så att branden ej måtte gå vidare, tagandes ibland
främmande fältskärar med sig att bese skadan, hvilka alla stadnade vid det
slutet, att där vore ej annat medel an fötternes afskärande.
En dag kom min vanliga gesäll hafvandes en hop andra med sig,
då jag säkert mente, att han sig bemannat att med våld göra operationen med
afskärande. Jag vände mig genast till väggen och låddes sofva, hvaruppå de
gingo omkring i stugan och resonerade. Men som ibland dem var en, som höll
kontrapartiet emot de andra3, säjandes det vara synd på en så ung människa
stympa någon lem, om den konserveras4 kunde, var det som jag fått nytt lif,
vände mig alltså om och fann för
|
Sidan 13
- persvasion: öfvertygande skäl.
- denna resolutionen: detta beslut.
- höll kontrapartiet emot de andra: yttrade sig mot de andras åsikt.
- konserveras: räddas, bevaras.
|
mig ståndandes en gammal vyrdig, gråhårig man, hvilken med all fryntelighet
hälsade mig och frågade om mitt tillstånd. Man tilltalte mig ganska
bevekeligen och bad mig vara vid godt mod med försäkran, att han som en
ärlig man ville göra allt, hvad människor uträtta kunde. Han befallte därpå
öppna banden, och sedan han satt glasögonen på sig, besåg han en god stund
allt på det nogaste, då han omsider utbrast: »Skadan är väl ganska svår och
äfventyrlig, men var vid godt mod, min käre herre! Jag hoppas, I skolen ännu
få gå på edra fötter.»
Hvad glädje mig detta förorsakade, kan jag ej till fyllest
beskrifva, och hade jag kunnat komma upp af lägret, jag hade gärna sprungit
upp och omfamnat honom. Mannen, som var regementsfältskär vid
Helsingeregementet, benämnd Teuffenweisser, begynte då med mycken
sorgfällighet förbindningen och att radera1 det vänstra hälbenet, till dess
ofta hela benet och höften bortdomnade; men eljest handterade han mig med
all ömhet och medlidande. Han fortsatte således dageligen förbindningen; men
som sår, där benskada är, gifva en ganska illa stinkande materie ifrån sig,
så måste jag hvar gång, innan gubben öppnade banden, hafva en sup brännvin
för honom, som då var ganska kostbart.
Den svåraste sveda jag härvid utstod var2, att som benen voro
bare och förkylde, kunde intet kött växa öfver dem, hvarpå köttet bakut
började utväxa som en sporre, hvilket dagelig med lapis infernalis och
blåsten3 måste bortetsas, som förorsakade en faselig pina hela nätterna
igenom.
Under hela denne tiden skickade generalmajoren, nu riksrådet,
grefve Meyerfelt4 mig mat af sitt bord, emedan han i samma stad var
sängliggande af ett benbrott.
Omsider kom, medio februarii, uppbrottsorder, och ändock mine
hälben ännu stodo ute, måste jag dock mista min goda fältskär, och jag blef
förd i en släda till en stad Lutenka5, där östgöteregementet stod, och kom
|
Sidan 14
- radera: skrapa.
- Ordet var, r. 13 nedifrån, är tillagdt af
utgifvaren.
- lapis infernalis och blåsten
(silfvernitrat och kopparvitriol) användas inom
medicinen som frätmedel.
- Meyerfelt, Johan August,
var år 1708 generalmajor vid kavalleriet; hörde till dem, som ej blefvo
fångna efter slaget vid Pultava, återvände på konungens uppdrag 1709
till Sverige, blef 1711 general, 1713 generalguvernör öfver Pommern och
riksråd.
- Lutenka, en liten stad vid en flod af samma namn, som utflyter i Psjol; sydväst om Veprik.
|
så under den därvid varande regementsfältskärens Mickel Joachims inseende,
äfven en gammal man af god förfarenhet och fromhet. Han handterade mig med
all lindrighet och ömhet som ett barn.
En dag, då han satt och handterade fötterne, fant han, att det
skadde af hälbenet på vänstra foten igenom afraderandet blifvit så tunt, att
det igenom naturens drift på en ända spjalkat sig ifrån det friska. Han tog
fördenskull med sin lilla tång och ryckte på en gång till, hvarigenom han
allt det svarta bortryckte, då han med glädje viste mig benstycket och sade:
»Nu hoppas jag, den vänstra foten skall snart blifva läkt. Viljen I nu hålla
litet ut, skall jag äfven göra med tången ett försök på den högra foten.»
Jag, som ej sett annat än den lilla tången, äfven förut var af
honom skrämd, att om ej annars ske kunde, ville han på den högra foten, som
var lämnad oraderat, med ett glödande järn bortbränna det läderade1 af benet,
tyckte denne hans föreställning vara blidare och begaf mig därtill.
Men han sade: »Det torde göra litet ondt, och om I ej kunnen
ligga stilla, hindren I mig i operationen. Jag vill låta ett par karlar
inkomma att hålla eder stilla.» Och när jag äfven härutinnan mig begaf,
smusslade han ur fickan fram en stor, ganska skarp hoftång, hvarmed han med
alla krafter i 2 à 5 minuter tillknep, så att svetten lackade honom af
ansiktet, till dess han omsider afknipit hälbenet.
Jag skrek väl under pinan, men karlarne höllo mig, och när jag
sedan förvitte2 honom, som så narrat mig, log han och sade: »I mågen vara
glad, ty nu lärer ock den högra foten snart blifva god, ty hvad som hindrat
är nu borta.»
Jag fick då med glädje se dageligen underverk i naturen: huru
igenom det poröse hälbenet framkommo ur hälen små köttstycken ej så stora
som knappnåls-
|
Sidan 15
- det läderade: det angripna.
- förvitte: förebrådde.
|
knappar, de där sedan växte tillsammans och formerade en tunn kaka öfver
benet, hvaröfver sedan hud växte. Härmed utdrogs fram i april, då vi fingo
marschorder och ryckte för Pultava1. Jag lät bädda mig i min rustvagn,
emedan jag ännu icke kunde stiga på någon fot. Och fastän såren ej voro så
stora som förr, voro där likväl åtskilliga smärre, hvarutur efterhand små
benskärfvor utkommo.
Vid detta tillfälle hände mig den nåden, som mig hvarken förr
eller sedan vederfarits. Då regementets bagage sålunda defilerade i sin
ordning att i kampementet2 uppköra, såg jag långt ifrån Hans Maj:t konung
Karl den 12 med en svit af ongefär 50 hästar af vakthafvande och andra komma
ridandes längst utåt vagnmarschen; och som jag låg oklädd, allenast i ett
hvitt lifstycke, inbäddad i min rustvagn, som sades, och hade halfva
vagnslocket öppet till skygge för solen och att hafva frisk luft, tycktes
mig oanständigt vara att i en sådan positur3 se konungen, vände mig alltså om
med ryggen mot öppningen af vagnen och låddes sofva.
Men som Hans Maj:t hölt sin kosa fort att rida ändalängs
vagnedefiléen, kom han omsider till min vagn, då han hölt stilla, frågande
öfversten Appelgren4, som red med honom och var vorden öfverste i den vid
Veprik slagne öfverstens, grefve Jakob Sperlings5, ställe vid östgöte
infanteri, hvem det var som låg i vagnen, hvaruppå han svarade: »Det är den
olyckeliga fänriken Piper af gardet, som förkylt sine fötter.»
Däruppå red Hans Maj:t närmare och intill vagnen, frågade
drängen: »Sofver han?»
Hvartill drängen svarade: »Jag vet icke, han var nyss vaken.»
Och som konungen hölt med sin häst utmed vagnen, fann jag ej
skickeligit vända honom ryggen till, utan vände mig om, då han frågade mig:
»Huru är det med eder?»
|
Sidan 16
- Pultava, stad i Ukrain vid Dnepers vänsterbiflod Vorskla; sydöst om Lutenka.
- kampementet: lägret.
- positur: ställning, belägenhet.
- Appelgren, Anders,
utnämndes kort före slaget vid Pultava till öfverste vid östgöta
infanteri; blef vid Pultava sårad och fången och dog i fångenskapen år
1716.
- Sperling, Jakob, hade dött
af de sår, han erhållit vid stormningen af den s. 10 nämnda staden
Veprik.
|
Jag svarade: »Det är ännu rätt slätt, Eders Maj:t, ty jag kan ej stiga på någon fot.»
Hans Maj:t frågade: »Är något borta af fötterne?» Jag svarade,
att hälar och tåer voro borta, hvartill Hans Maj:t svarade: »Ha, lappri,
lappri»; hvarpå Hans Maj:t upplade sin fot på sadelknappen och tecknade på
halfva sitt fotblad med handen, säjandes: »Jag har sett dem, som så långt
mist foten, och då de uppstoppat stöfvelen, hafva de gått lika väl sedan som
förr.»
Hans Maj:t vände sig sedan till öfverste Appelgren, frågande:
»Hvad säger fältskären om honom?»
Öfversten svarade: »Han menar, att han något skall kunna
nyttja fötterne», hvartill Hans Maj:t sade: »Mån han lärer kunna springa?»
Öfversten svarade: »Han lärer tacka Gud, om han väl kan gå,
men på springa lärer han ej få tänka.»
Och i det Hans Maj:t bortred, sade han till öfversten, som
öfversten mig sedan berättade: »Det är skada om honom, ty han är så ung.»
Jag var då denne tiden under den pultaviska belägringen för
sällskaps skull i tält med nuvarande öfverstelöjtnanten, dåvarande
löjtnanten af östgöte infanteri baron Johan Adam Ungern1,
blef ock efter hand så god, att jag kunde sittja uppe och hänga fötterne
ned, hvilket i början mig en faselig pina förorsakade, då bloden rann neder
åt de orter, som blifvit skadade. Omsider kom jag så vida, att jag begynte
med käpp litet gå och vid väggarne leda mig, satte mig ock några gångor till
häst och begynte rida.
Och som baron Ungern hade all ömhet om mig och fann, att jag i
tältet i den starka hettan, där regementet hade sitt stånd midt i solbaddet,
vanmaktades, och han berättade sig hafva en god vän vid Albedylls dragoner2,
en kapten benämnd Pastelberger, nuvarande kommendant i Kristianstad, den där
med regementet kantonerade i en by, en mil ifrån Pultava, benämnd
|
Sidan 17
- Ungern, Johan Adam, blef slutligen öfverste för drottningens
lifregemente i Stralsund och dog i denna stad 1748.
- Albedylls dragoner var ett värfvadt dragonregemente, som bar namn
efter sin chef, öfverste Henrik Otto von Albedyll.
|
Quedurcki, hos hvilken jag skulle må bättre ån i det torra kampementet, så
satte jag mig till häst och följde honom dit. Jag blef af Pastelberger
ganska vänligen emottagen och nöt all förplägning och förfriskning, så att
jag repade mig ansenligen till mina krafter, men blef på slutet angrepen af
en 14 dagars frossa, som dock afstadnade.
Efter en månads därvarelse fick Albedyllska regementet
uppbrottsorder att rycka närmare fram till Pultava, då en dag hela armén på
fältet var uppställt att afbida ryssarnes ankomst, som en mil därifrån kommo
öfver Vorskla-rivieren1.
Men ryssarnes mening var ej att attackera oss, utan så snart de voro öfver
vattnet, retranchementerade2
de sig i en uppkastad linje, den de frammanföre betäckte med 1 stor och 4
mindre redutter eller skantsar.
När Hans Maj:t förnam, att ryssarne ej hade i sinnet attackera
oss, ryckte han med armén en half mil fram emot dem, stod där ett par dagar
stilla, till dess de hade förfärdigat sitt arbete, då om en afton allt
bagaget med de sjuka fingo order att gå en half mil tillbaka igen, och dem
till betäckning lämnades 6 svaga regementer, som ej utgjorde 1,000 man,
jämte 2- à 5,000 zaporogiske kosacker3.
Bagaget formerade en vagnborg, och jag bäddade mig i min rustvagn.
Om morgonen kl. 5 fingo vi redan höra af salfvorne armén vara
i handtgemäng med fienden, och hördes salfvorne allt längre och längre bort,
det vi höllo för ett godt tecken; men omsider, klockan 2 eftermiddagen den
28 juni, hördes ett par oförlikneligen långa salfvor. Strax därpå viste sig
en svärm fienteliga trupper på fältet vid bagaget. Men som var betäckning
ryckte emot dem, drogo de sig tillbaka. Kort därpå kommo flyktingar, som oss
berättade arméns nederlag.
Vi voro om Hans Maj:ts person illa bekymrade; men omsider kl.
5 om aftonen kom Hans Maj:t hel
|
Sidan 18
- Vorskla-rivieren: Vorskla-strömmen, en vänsterbiflod till Dneper..
- retranchementerade:
uppkastade ett retranchement, d. v. s. en förskansningslinje.
- zaporogiske kosacker
kallades de ukrainska kosacker, som hade sitt tillhåll vid de fall, som
Dneper gör i sitt nedre lopp.
Sidan 19
- konfusion: förvirring.
- vicloriease armé: segerrik här.
- Novy-Senschary, en ort vid
Vorskla, närmare denna flods utlopp i Dneper än Pultava. Hären tågade
söderut på Vorsklas högra strand ned mot den spetsiga vinkel, som bildas
af Vorsklas nedre lopp och Dneper.
- Beliki, en ort vid Vorskla; söder om Novy-Senschary.
- Funck, Tomas, följde Karl
XII till Turkiet, där han med så stor framgång utförde konungens uppdrag
att låna pengar, att han af konungen utnämndes till svenskt sändebud i
Konstantinopel. Han dog i denna stad år 1713.
- rafraichera: uppfriska.
- Kobelaki, en ort vid Vorskla; söder om Beliki.
- Silfverhjelm, Göran,
följde med sin trupp konungen till Turkiet, där han var med om
kalabaliken i Bender. Han deltog sedan i Stralsunds försvar och i norska
fälttåget. Efter konungens död var S. en af dem, som inom hären ifrigt i
tal och skrift arbetade för enväldets afskaffande; under frihetstiden
blef han fältmarskalk 1734. Han dog år 1737.
- grunden: den lågt liggande marken.
- Menschikov, Alexander
Danilovitj, tsar Peters förtrogne och mäktige medhjälpare, var under
kriget med Sverge ryssarnas främste härförare. Efter tsar Peters död var
han under kejsarinnan Katarina I och under de första månaderna af Peter
II:s regering Rysslands verklige härskare. Det lyckades emellertid hans
motparti att förmå den tolfårige tsaren att underteckna en ukas, som
beröfvade M. allt hvad han ägde och förvisade honom till Sibirien. Han
dog där i fattigdom och sorg år 1729.
|
sakta ridandes med opplagdt ben på sadelknappen och binnlarne kring foten
lössläpande.
Bagaget fick då order kl. 8 om aftonen att genast afdefilera,
och var den natten en så stor konfusion1, som ingen sig af en så victorieuse
armé2 föreställa skulle, så att, om fienden oss då förföljt, hade både konung
och resten af armén varit förlorade, ty ingen lydde den andra, och hvar
marscherade efter eget behag, den Gud kärast, som först kom.
I denne konfusion marscherade vi andre dagen förbi
Novy-Senschary3, där Meyerfeltske regementet stod, och kommo om aftonen till
Beliki4, hvarest öfverstelöjtnant Funck5 var posterad med 500 dragoner. Där
råkade jag kapten Pastelberger igen, som var af denne kommendering, hvilken
tog mig i sitt kvarter i staden, där jag en 6 timar fick rafraichera6 mig med
mat, dryck och hvila. Här begynte åter skvadronerne att samla sig till sina
standarer och kl. 7 om aftonen tåga till Kobelaki och Dnepern, längst åt
Vorskla-strömmen. Men vi blefvo ock här varse de ryske trupperne på en god
fjärdingsväg när på högra sidan inåt fältet marschera i bredd med oss. Sedan
vi passerat Kobelaki7, hvarest dåvarande öfverstelöjtnanten, sedermera
fältmarskalken Silfverhjelm8 med 300 hästar haft sin postering, marscherade
vi hela följande dagen i en grufvelig hetta och törst, så att man ville
försmäkta, till Dnepern, där vi ankommo kl. 8 om aftonen, posterandes oss i
grunden9 bredevid strömmen, förutan det Meyerfeltiska regementet, som behölt
posto på höjden.
Den ryska armén lägrade sig ock på höga fältet, l/4 mil ifrån Meyerfeltiska regementet, och gjorde såsom en halfmåna omkring oss,
infanteri midtuti och kavalleriet på flyglarne, efter ögnemärke ongefärligen
några 30,000 man under furst Menschikovs10 och generalerne Bauers och Henskis
kommando.
Jag oppehölt mig den tiden hos kapten Pastelberger
|
vid Albedyllska regementet. Om natten gingo en hop sjuka och blesserade öfver af
armén, hvilka dels öfverkommo, dels drunknade.
Och ehuruväl jag, som sjuk och ej tjänstgörande, jämväl hade
kunnat gått öfver i baron Ungerns följe, som i Pultaviske aktionen var
vorden blesserad och mig därom bad, beslöt jag dock, medan jag nu kunde
sittja väl till häst, att blifva hos Pastelberger och förbida, hvad öde oss
kunde öfvergå, förmodandes, som vi ännu voro en 12,000 man godt kavalleri,
väl kunna slå oss igenom och sedan på lägligare ställe gå öfver Dnepern och
kasta oss in i Volhynien1,
där inga andra än fiendens flyktiga trupper kunnat oss följa, dem vi dock ej
stort aktade.
Emot morgonen gick Hans Maj:t öfver strömmen och kommando af
armén lämnades grefve Lewenhaupt. Man såg då med nöje manskapet ligga i
gräset bakom sina tillsammanskopplade hästar med sine små böneböcker att
befalla sig i Guds händer. Därpå hölls korum och befalltes sittja upp, då
alla gjorde sig färdiga till attack.
Men sedan de en stund settat till häst, kommo ifrån skvadron
till skvadron vissa officerare, som sonderade skvadronerne2,
om de trodde sig att kasta fiendens force3
öfver ända, som hade dem kringränt med en stark kår infanteri och artilleri.
Jag hörde då med egna öron dragonerne af Albedylls lifkompani, som voro mest
alle gamle soldater och hade tjänt i Ungern och annorstädes, svara: »Hvi
frågar man oss nu? Tillförne har man oss aldrig frågat, utan det har hetat:
Gå på! Vi kunne ej säja, att vi skola slå dem, men vi vilje göra allt, hvad
mänsk- och möjeligit är.»
En stund därefter gafs oss till känna, att det vore
kapituleradt, att officerarne skulle få behålla sitt ekipage4,
vi allesammans vara krigsfångar och vid freden blifva löse utan ranson5.
Däruppå ryckte general Bauers dragoneregemente neder af höjden
att emottaga arméns gevär och troféer6.
|
Sidan 20
- Volhynien var vid denna tid ett polskt område söder om Dnepers högerbiflod Pripets och väster om
Ukrain.
- sonderade skvadronerne; undersökte stämningen hos skvadronerna.
- force: styrka.
- ekipage: fältutrustning.
- ranson: lösesumma.
- troféer: fanor, standar, pukor och trumpeter.
|
Jag såg här, i hvad uselt tillstånd desse dragoner voro, när de ryckte utför backen,
att öfver 10 à 20 hästar i hvar skvadron af maktlöshet stupade öfver ända,
och de öfriga stodo och raglade och flämtade, så att våre stolt anryckande
skvadroner att afleverera geväret hade kunnat ridit dem öfver ända.
Geväret, pukor och standarer afkastades för dessa ynkeliga
ryska skvadroner i stora högar, och manskapet red obeväradt därifrån,
hvilket var ett så ynkeligit spektakul1,
som ej utan tårar kunde anses.
Vi blefvo sedan som officerare indelte på vissa regementer,
som våra namn antecknade, och dagen därefter fortsattes marschen tillbaka
till Pultava, dit vi tredje dagen anlände och funno armén kamperande
nedanför staden. Vårt tåg genom staden skedde som en art af triumf2,
där utan tvifvel tsaren utur något fönster oss åskådade.
Flyktförsök och misär (1709-1712)
Efter
en 8 dagars stillastående uppbröt sedan hela ryska armén, marscherade några
dagar tillsammans, men omsider blefvo fångne officerarne delte i 5
divisioner3, och som jag var tillsammans med Pastelberger, blefvo
vi ihopa, och följde jag med den divisionen, som skickades till Tjernigov4,
och var 4 à 500 officerare, de där konvojerades5 af ett regemente
ryssar.
Har tillsatte mig i hetan törst och fältsjuka så starkt, att
jag blef hel maktlös och kunde ej med annat än vatten släcka min törst. Och
som min kammerat var mig i välmening härutinnan ofta hinderlig, beslöt jag
en dag att rida alldeles ifrån honom, på det jag måtte få dricka mig
otörstig af vatten och sedan antingen lefva eller dö. Jag begärte då vatten
af hvar och en dräng, som jag såg föra en vattenflaska, hvilket de mig, som
såg likare ett benragel an en människa, ej förvägrade. Jag tog häraf mina
modiga drickar, och som vi marscherade igenom en by, där en skön källa var,
och jag såg en hop drängar hålla däromkring att fylla sina vattenflaskor,
sällade jag mig till dem och bad dem få dricka af sitt friska, ur
|
Sidan 21
- spektakul: skådespel.
- triumf: en segrares
högtidliga tåg genom sin hufvudstad, hvarvid fångar och troféer
medföras.
- divisioner: afdelningar.
- Tjernigov, en stad vid Dnepers biflod Desna.
- konvojerades: åtföljdes till bevakning.
|
källan
tagne vattnet, det de gärna gjorde. Och som jag då drack, allt hvad jag
orkade, blef jag däraf så uppbläst1, att jag ej ridit 100 steg
därifrån, förrän jag bröt allt vattnet ifrån mig. Dock var törsten sedan
aldrig så svår, ej heller hade jag sådan aptit mera till vatten som
tillförne.
Men emedan jag var alldeles afmattad, orkade jag ej mera rida,
utan fick på anhållan hos ryske öfversten en bondevagn och en braf rysk
soldat, som körde mig. I detta tillståndet kom jag in augusto2
till Tjernigov, där vi blefvo inkvarterade i förstaden. —
Vi vordo sedan in i fästningen inkvarterade och fingo ej utan
särdeles tillstånd lof att gå utom stadsporten, fastän vi i staden gingo
utan vakt.
Under denna vår varelse i Tjernigov, voro jag och min kammerat
omhogse att kunna echappera3 fångenskapen. Vi voro 3 hus4
som därom öfverlade, nämligen: en ryttmästare Bock själf sjuende5,
majoren, sedermera öfversten Bandholtz6 själf fjärde och vårt hus
själf fjärde7.
Mesta omsorgen var att komma väl öfver Dnepern, där vi visste
att vid passagen 7 mil därifrån stod en kosackisk postering af 50 man;
hvarföre inhämtade vi igenom vår enarmade kosackiske gubbe8, som
mig för fältsjuka kurerat, närmare underrättelse om alltsammans Bocken och
Bandholtz, som ännu hade hästar, utskickade sina drängar på landet under
pretext9 att upptinga hö, de där gjorde sig bekante om vägen och
alle omständigheter ända till Dnepern. När nu detta var beställdt, tillade
vi oss hästar, gevär och ammunition. Men att få lof att komma ut litte10
Bock och Bandholtz’ svit11 på kommendanten, den de med skänker
fått på sin sida, äfvensom vi på stadsmajoren.
När nu den beramade dagen kom, gingo först 2:ne officerare af
Bockens och Bandholtz' svit upp till kommendanten, anhållandes om lof att få
rida ut på landet att köpa sig hö, men de fingo afslag. Emedlertid hade
|
Sidan 22
- uppbläst: uppblåst.
- in augusto: i augusti.
- echappera: fly ur.
- Vi voro 3 hus: vi voro
fångne officerare, som inkvarterats i 3 olika hus.
- en ryttmästare Bock själf sjuende:
en ryttmästare B. tillsammans med sex kamrater. Hvem
denne B. varit, är ej fullt säkert.
- Bandholtz, Abraham,
tjänade sig frän simpel ryttare upp till öfverstes tjänst och adelskap.
Efter det här skildrade rymningsförsöket fördes han till Galitj, där han
slog alla vidare rymningsplaner ur hågen, kallade i stället genom
friarbref till sig en änka från Königsberg och gifte sig med henne samt
afbidade freden. Han hemkom 1722 och dog 20 år därefter.
- vårt hus själf fjärde:
vårt hus, dit jag själf tillsammans med tre kamrater hörde.
- vår enarmade kosackiske gubbe:
en uppassare, som enligt hvad Piper i sina anteckningar
berättat (på ett ställe, som i detta aftryck utelämnats), botade P. från
ett anfall af fältsjuka.
- pretext: förevändning.
- litte: litade.
- svit: följe, skara. De
fångna svenska officerarna voro indelade i smärre grupper eller följen
för att lättare kunna inkvarteras och öfvervakas.
|
vi
sändt till stadsmajoren, hvilken lofvade, om någon af kommendanten finge lof,
skulle ock vi få resa ut. Kapten Tungelfelt1, som var af Bockens
svit, lät sig ej med kommendantens första afslag nöja, utan med förärande af
en diamantsring skaffade sig och sin svit lof, hvilket han oss kungjorde,
och redo de därpå genast ut.
Vi ville då skaffa oss lof af stadsmajoren, men han var
emedlertid på landet utfaren, hvarpå en kornett af vår svit benämnd Lindau2
gick till löjtnanten af vakten vid stadsporten och efter långt betingande
och 2 dukaters föräring skaffade ock oss lof; men att väl en 2 timars tid
utgingo, innan vi fingo vakt och kommo ut.
Vi redo utanför staden omkring på fältet, men emedan Bockens
svit hade vägvisaren, visste vi ej rätta vägen. Emot middagen fingo vi se
Bandholtz' svit, som hade väl sin vägvisare med sig, men som de förmodat de
två andra sviterne, som så långt förut sluppit ut, redan vara borta, ty hade
de ej mera gjort sig stat på någon echappad3, utan allenast rest
ut att roa sig.
Vi samråddes då på fältet att fortsätta echappaden, men till
var olycka voro där tvenne officerare af Bandholtz' svit, som ingalunda
därutinnan toppera ville4. Vi hade 4 soldater och kommendantens
jägare med oss, jämte desse tvenne officerare, hvilka vi borde öfvermanna
att fortsättja uppsåtet, och vi voro ej mera än 6, som sådant göra skulle;
dessutom led det mot skymningen och stod att befara, det vi ej torde hinna
Bockens svit, innan den vid Dnepern gjort allarm.
Vi skyndade oss alltså tillbaka med största förtret i staden,
efter vi hade gevär under kläderne, och kommo tillbaka, innan allarm vardt,
nedgräfvandes genast våra gevär och ammunition.
Vid midnattstid kom stadsmajoren till vårt kvarter, frågade,
hvem som gifvit oss lof, visiterade efter gevär, men fann dock intet.
Vi fingo sedan veta, att Bockens svit oss på ett
|
Sidan 23
- Tungelfelt, Anders och
Marcus, bröder och båda år 1709 kaptener, rymde tillsammans ur
fångenskapen. Anders, som förut i olika tjänstegrader stridt i
hären vid alla konungens berömdaste segrar, deltog vid sin hemkomst som
generaladjutant i slaget vid Helsingborg 1710, begaf sig därefter till
konungen i Turkiet och kämpade med i kalabaliken i Bender. Han slutade
sitt lif som landshöfding i Jönköping. Marcus deltog, sedan han
hemkommit ur fångenskapen, i Karl XII:s norska fälttåg och nådde
slutligen öfverstelöjtnants grad.
- Lindau, Johan, lät ej sitt
mod nedslås af det här omtalade misslyckade rymningsförsöket, utan vann
friheten genom att rymma från Galitj, dit fångarna sedan fördes, såsom
det s. 25 berättas.
- gjort sig stat på någon echappad: räknat på att
kunna fly.
- som ingalunda därutinnan toppera ville: som på
intet vis ville vara med därom.
|
adelshof1 en mil ifrån Dnepern intill midnatt väntat; men sedan
vi intet kommo, hade de på fältet forcerat2 vaktsoldaterne, dem
bundit händer och fötter, med kaflar i munnen kastat dem afsides af vägen,
däruppå i fullt fyrsprång om nattetid bemäktigat sig pråmen, innan
kosackerne kunnat utkomma, satt sig öfver strömmen, huggit sedan pråmen i
stycken och igenom Volhynien fortsatt sin väg, som de ock lyckeligen i
Sverge anlände.
Vårt vistande var sedan här i Tjernigov till den 8 december,
då order ankom om vårt afförande till Moskva. Vi finge ett
infanteriregemente med oss till bevakning, då åter ibland oss rådgjordes om
echappad, att massakrera regementet och gå våra färde, och var en ärlig
gammal käck öfverstelöjtnant benämnd Freudenfelt3, som dref denne
saken, helst vakten var helt vårdslös och lade sine gevär på våra vagnar.
Men en viss major af våra, som var rädd om skinnet, gaf den ryska öfversten
rök af denna entreprisen4, hvaruppå vakten blef helt vigilant5,
bar städse sitt gevär, och vår resa fortsattes genom natt och dag.
Jag, som ännu hade öppna sår, led alltför mycket igenom den
starka kölden, hvari vi städse vistades, så att jag ej fick någon tid att
förbinda mig; kom dock omsider en 4 à 5 dagar före jul (d. 20 dec.) till
Moskva, hvarest par dagar därefter den nesliga triumfen af tsaren under 7
triumfportar igenom Moskva stad fortsattes, men efter jag var sjuk, slapp
jag gå med, hvarmed ej heller mine fötter uthärdat. Vi sjuke blefvo sedan
dagen därefter samma väg på våra slädar igenomförde och inkvarterade. —
*
1710.
Efter en 4 veckors vistande vordo vi kolumnevis6 100 och 100
officerare från Moskva in i landet afförde, och kom jag med Pastelberger och
de
|
Sidan 24
- adelshof: herrgård.
- forcerat: öfverväldigat.
- Freudenfelt, Kristoffer,
var vid denna tid öfverstelöjtnant vid Karelska kavalleriregementet. Han
hemkom från fångenskapen först efter fredsslutet; dog som öfverste och
kommendant på Nyslotts fästning.
- denna entreprisen: detta företag.
- vigilant: vaksam.
- kolumnevis: marscherande i kolonner.
|
tyska
dragoneregementernas officerare att afföras till en ort i det Vologdske
guvernementet1, 500 verst2 från Moskva, benämnd Galitj3.
Vi passerade på vägen Perejaslavl-Rjasanski4,
Jaroslavl5 och Kostroma6 och kommo i början af
februari till förenämnda ort.
Emot våren rådgjorde vi en 10 à 12 officerare åter om en
echappad åt finska sidan, skaffade oss landtkarta, kompass, gevär och
ammunition; men en adjutant benämnd Brinck, den vi för språkets skull ville
hafva med oss, gick upp till öfverkommendanten, lät omdöpa sig och förrådde
hela affären. Vår lycka var, att vi en tima förut finge rök af hans
förräderi, så att vi kunde åsidoskaffa våra resesaker.
Vi blefvo väl grepne och satte på prikasen7 och
kornetten Lindau sluten i järn samt ett ryskt kvinnfolk, som gjort oss
handräckning, knutad; men vi drefvo Brinck till en ljugare och pockade så
länge med öfverkommendanten, till dess han var glad att släppa oss på samma
fot som tillförne.
Vi vore här i denna staden, som ej var särdeles stor, nog
manstarke till 100 officerare och 50 drängar. Och som ryssarne vid sine
högtider i fylleri oss skällde, yppades många slagsmål. Vi lade oss till
stora påkar, på ryska dubiner kallade, hvarmed vi ofta så tilltvålade
ryssarne, att de gärna varit af med oss.
Omsider blef beslutet, att vi skulle fördelas, 50 blifva kvar,
50 sändas till Sol-Galitj8 och 20 skickas till Tjuchloma9.
Mig blef af öfverkommendanten tillbudit blifva kvar; men efter min kammerat
skulle sändas till Tjuchloma, utvalde jag heldre att följa dit med honom,
som ock skedde i februari månad.
*
1711.
Märkeligit var det, att de som hade penningar, mutade öfverkommendanten att
få blifva kvar i
|
Sidan 25
- det Vologdske guvernemenlet:
ett guvernement i norra Ryssland, som omfattar landet
kring öfre Dvina och dess källfloder samt kring öfre Petjora. Fordom
omfattade detta guvernement områden, som nu höra till guvernementet
Kostroma.
- verst: ett ryskt vägmått, som är något längre än 1 km.
- Galitj, stad i nuvarande
guvernementet Kostroma (som ligger söder om nuv. guv. Vologda), nordöst
om guvernementstaden Kostroma, som nedan nämnes.
- Perejaslavl-Rjasanski, äfven
kalladt Perejaslavl l. Pereslavl Zaljeskij, stad i guvernementet
Vladimir vid stora vägen mellan Moskva och Jaroslavl; nord-nordöst om
Moskva.
- Jaroslavl, stad vid Volgas
öfre östliga lopp i ett med staden liknämndt guvernement; nordnordöst om
Perejaslavl.
- Kostroma, stad i
guvernementet Kostroma vid ån Kostromas utlopp i Volga; längre ned vid
Volgas lopp än Jaroslavl, nordöst om denna stad.
- prikasen: rådhuset. I rådhuset fanns vanligen stadshäktet.
- Sol-Galilj, stad vid ån Kostromas öfre lopp; nordöst om staden Kostroma.
- Tjuchloma, stad i nuv. guvernementet Kostroma sydöst om Sol-Galitj.
|
Galitj,
men vi som voro de fattigaste blefvo afsände, hvarföre vår lefnad här vardt
så mycket svårare, som ingen hade något penningeförråd att undsättja den
andra. All korrespondens vidare än till Galitj var oss alldeles afskuren.
Somliga af oss råkade i yttersta desperation1,
hvaribland var en kornett, som var af familj2 och lät omdöpa sig.
Vi andre kommo igenom denna utvärtes nöden till närmare eftertanka om vårt
andeliga tillstånd; men här var en stor brist på andeliga böcker, hela vårt
förråd bestod af några få tyska psalmböcker. Af bibelen hade vi ej mer än
ett exemplar, hvarest alle små profeterne voro utrefne. Af postillor hade vi
Müllers3 Apostolische Schlusskette och Freylinghausens4,
bägge öfver epistlarne. Rittmeyers5 Betraktelse öfver nattvarden
hade jag länt af vår i Galitj kvarblefne präst Scheplerus6. Mig
blef här prästesysslan uppdragen, och på det vi skulle få flera psalmböcker,
skref jag däraf åtskillige exemplarer.
Till att skaffa mig att lefva af, afskref jag åtskillige
exemplarer af Kavalleri-Exercitierne7 med linje- och
kolumnesvängningarne, hvarföre de i Galitj förmögne officerare gåfvo mig en
rubel8 exemplaret; men där var ock brist på afsättning. Jag
sammansatte mig ock med en kornett, som förstod att handtera hörn, och
gjorde snuftobakshorn9, dem jag på bottnarne med löfverk och
deviser utskar, för hvilka ryssarne gåfvo oss 6, 7, 8, 10 à 12 styfver10
stycket; men debiten11 var ej heller därpå särdeles stark. Min
dräng, som slog sig på fältskärshandtverket och af mig lärde att göra
plåster samt förbinda och handtera ett sår, kunde ock för en lyckelig kur
förtjäna lika mycket som jag för ett snushorn.
Man hade med så magre näringsmedel icke kunnat oppehålla
lifvet, om icke matvarorne här varit i ganska godt pris, nämligen: i tunna
säd 30 kopeker12, i oxe 80 kopeker, hvaraf, när huden och talgen
försåldes, kom
|
Sidan 26
- desperation: förtviflan.
- af familj: af adlig släkt.
- Müller, Heinrich († 1675),
en ännu läst tysk religiös förf., hade år 1663 utgifvit en
uppbyggelsebok »Apostolische Schlusskette und Kraftkern». Den första
tryckta svenska öfversättningen utkom ej förr än 1861 under titel: »D:r
Henrik Müllers Apostoliska slutkedja och kraftkärna . . . öfversatt af
H. S. Cederschiöld.».
- Freylinghausen, Johann
Anastasius, tysk religiös förf. († 1739), utgaf 1707 det arbete, som här
åsyftas, »Predigten über die Sonn- und Festtages Episteln».
- Rittmeyer, Johann, tysk
religiös förf. († 1698), utgaf »Betrachtungen über das Heilige Abendmahl»,
som i Tyskland utkommit i många upplagor, den senaste på 1800-talet. Den
öfversättning, som Piper verkställde, utkom 1723 af trycket under titel
»Wårs Herras Jesu Christi Aldraheligaste Nattward, förestäld i
Tiugu-Fyra Betracktelser Af M. Johan Rittmeyer Af Tyskan öfversatt
1720».
- Scheplerus, Anders, bataljonspräst vid Västmanlands regemente, dog under fångenskapen i Galitj år 1718.
- Kavalleri-Exercitierne: exercisreglementet för kavalleriet.
- rubel: ett ryskt mynt, som började präglas 1701 och som f. n. (= 1902)
har ett värde af 2 kr. 92 öre.
Numera (2011) är en rubel värd ca 20 öre och då har
man ändå (1998) strukit tre nollor och förvandlat 1 000 rubel till en
rubel.
- snuftobakshorn: snushorn, snusdosa.
- styfver kallades på
1700-talet i Sverge 1 öre silfvermynt, som utgjorde 1/32
af en daler.
- debiten: afsättningen.
- kopeker: en kopek utgör 1/100 rubel och är alltså nu ungefärligen värd 2.9
öre i svenskt mynt.
Sidan 27 |
köttet
allenast 30 styfver, 40 ägg för 1 styfver, 6 kycklingar 1 styfver, 1 får 7 à
8 styfver och 4 harar för 1 styfver etc.
Men detta året var en stor boskapspest där å orten, så att af
100 stadskoer ej 6 igenblefvo, hvarigenom köpet något stegrades, och
näringsmedlen blefvo allt knappare, så att jag och min kammerat mången
morgon uppstego utan att veta, hvad vi den dagen skulle sticka i munnen.
Dock, som vi då något lärt att förtrösta på Guds försyn, så måste jag ock
här till Guds namns pris och lof bekänna, att jag aldrig vet mig hafva gått
hungrig till sängs. Till ett exempel af sådan Guds underliga försyn bör mig
ej obemäldt lämna följande:
Jag och min kammerat stego en sommarmorgon upp, då han sade:
»Gud vet, hvad vi i dag skole få till mats, ty vi hafve hvarken förråd eller
penningar». Jag kunde ej särdeles svara därpå, utan satte mig vid bordet att
skrifva, men han satte sig att se på gatan vid fönstret, som var öppet.
Strax kommer på gatan en så kallad pristav eller
exekutionsbetjänt benämd Vasili, den vi kände. Då han fick se Pastelberger,
sade han: »Hvad sitter du så ledig och ser sorgse ut?» Han svarade: »Vi
hafve ej stort att försumma, ej heller är vårt tillstånd så fröjdefullt, ty
vi hafva intet att äta».
Han kom därpå in och bad oss vara väl till mods, »ty Gud
hjälper Eder väl. Jag vill gärna hjälpa med hvad i min förmåga finnes. Jag
kommer nu ifrån kommendanten, som mig anbefallt en förrättning på landet,
hvartill jag ej kan vara utan penningar. Men se här är min pung, slår ut på
bordet, hvad däruti är, Hälften däraf lämnen I mig till resepenningar, och
den andra hälften lämnar jag Eder till understöd», hvaruppå när Pastelberger
utslog pungen, var däri 16 styfver, hvaraf han tog 8 och lämnade oss de
öfriga 8 styfver.
Vi hade ock i detta året den olägenhet, att vi om |
sommaren på en gång alla 17 med våra drängar blefvo i en rökstugu inspärrade
med tvenne bönder med stora klubbor för dörren utan tillstånd att få gå ur
stugan. Vi, som intet ondt gjort, frågade, hvarföre oss sådant vederfors,
men fingo ej annat svar, än att sådant skedde efter order. Vi suto således i
några veckor i stor olägenhet, men omsider fingo vi vår förra frihet igen.
En tid därefter fingo vi förnimma, att sådant händt för tsarens inspärrande
af turkarne vid Prutströmmen1,
och att där varit order att massakrera alla svenska fångar.
*
1712. Nu, ehuru älendigt och betryckt mitt tillstånd det framledna året
varit, så var dock detta första halfva året det svåraste jag någonsin lefvat,
ty då lefde jag och min dräng för 12 styfver om månaden. Vår mesta kost var
då hafversuppa och tjocka pannkakor, som voro nog torra.
Men omsider i juni månad fingo vi af kommissariatet2 i Moskva oss
tillsändt 6 dal. s:mt till mans, och jag af hans excellens grefve Piper 6
rubel, hvarmed vi betalte vår småskuld, fingo således ny kredit, så att vårt
tillstånd det öfriga af året var drägeligare.
Kanslitjänst och hopp om utväxling (1713-1715)
1713. I början af detta år fingo vi åter liten undsättning ifrån Moskva,
så att allt, hvad jag i fångenskapet in till den tiden af kronan undfått,
gjorde ongefär en 60 dal. s:mt, som var ock allt, hvad jag för 7 åra tjänst
under många utståndna svåra fataliteter3 åtnjutit.
Vid midsommarstiden skedde ett ombyte med vår kommendant eller vojevod4,
ty den förra, benämnd Maikov, en hård och svår man, blef kallad till
Petersburg, och en annan, benämnd Resanov, kom i dess ställe.
När vi för honom uppropades, att han oss skulle emottaga, frågade han, då
han fick höra mitt namn, om
|
Sidan 28
- Prutströmmen är en
vänsterbiflod till Donau. Turkarna, som förklarat Peter den store krig,
instängde år 1711 honom och hans här på en landtunga, som bildas af
Pruts krökningar, men Peter lyckades rädda sig och sin här genom den s.
k. freden vid Prut.
- kommissariatet i Moskva:
de generaler, som fångna förts till Moskva, ställde sig i spetsen för
upprättandet af ett ämbetsverk, som hade till uppgift att vaka öfver
fångarnas öden och att förmedla öfverlämnandet till dem af de
penningebelopp, som svenska staten eller deras fränder och vänner sände
till deras understöd.
- fataliteter: olycksöden.
- vojevod: ståthållare, höfvitsman.
Sidan 29
- kaution: borgen.
- Vologda, hufvudstad i det s. 25 nämnda guvernementet, vid
floden Vologda, en biflod till Suchona, som är en af Dvinas källfloder.
- in julio: i juli.
- halp: hjälpte.
- Cederhjelm, Josias, en af Karl XII:s diplomater, följde som
sekreterare i fältkansliet hären pä taget mot Ryssland; blef fången vid
Pultava och stannade i rvsk fångenskap, tills 1721 års fred medförde hans
löskomst. Hemkommen utnämndes han år 1723 till riksråd och blef vid de
häftiga strider om landets utrikespolitik, som fördes under de närmaste
åren, en af ledarna för det parti, som arbetade för en anslutning till
Ryssland. Häftigt anfallen af sina öfvermäktiga motståndare, tog han vid
1727 års riksdag afsked från rådsämbetet. Han dog kort därpå, år 1729.
- Düben, Joakim von, blef som sekreterare vid fältkansliet
fången vid Pultava och förd till Moskva, hvarifrån han 1719 hemkom. Han
befordrades hastigt och tog motsatt parti mot Cederhjelm i de
utrikespolitiska striderna, han slöt sig nämligen till anhängarne af den
hannoverska alliansen. Samma år, som medförde Cederhjelms fall, medförde
D:s upphöjelse till riksråd. Han dog tre år därefter år 1730. D. hade
under sin lifstid upphöjts i adligt och friherrligt stånd, efter sin död
hugnades han med att upphöjas i grefligt.
- Nordberg, Göran, var, då han föll i rysk fångenskap, förste
predikant vid lifdrabanterna och hofpredikant. Under fångenskapen var N.
en af de drifvande krafterna i fältkonsistoriet, härens kyrkliga
öfverstyrelse, som midt i det grekisk-katolska Ryssland fortsatte sin
verksamhet efter svensk kyrkolag. Efter hemkomsten författade han på
offentligt uppdrag sin vördade och beundrade hjältekonungs historia, ett
konstlöst arbete, som har högt värde som källskrift. Det utkom i två stora
folianter år 1740. N. dog år 1744.
- styl: stil.
|
jag vore släkt med grefve Piper, och då jag därtill bejakade, sade han:
»Du går så slätt klädd, får du ingen hjälp af honom?» Jag svarade, att hans
excellens grefve Piper hade väl om mitt tillstånd ingen kunskap, helst oss
varit allt skrifvande förbudit; men om han ville lämna mig frihet emot
kaution1 resa till Moskva, tviflade jag ingalunda om bemälte
herres undsättning. Han svarade sig sådant väl icke töras, dock ville han
släppa mig till Vologda till vice guvernören, under hvars befäl han stod, då
jag hos honom vidare kunde göra ansökning att få komma till Moskva.
Jag erholt några dagar därefter, den 12 juni, hans resepass och förfogade
mig till Vologda2, hvarest jag anhölt hos vice guvernören om
tillstånd att få resa till Moskva, hvilket han på några af honom kände
svenske officerares anhållan och kaution mig tillstadde.
Resan företogs då af mig till Moskva.
När jag dit anländt (in julio3), gjorde jag strax min uppvaktning
hos hans excellens hr grefve Piper, hvilken i början mig nog tvärt och
kallsinnigt emottog, förvitandes mig vara så slät klädd och se så förfallen
ut.
Men sedan jag fått göra berättelse om de omständigheter, som mig i ett
sådant älende störtat, blef han något mildare, befallandes mig äta middag
och flytta i hans hus, så länge jag vistades där i staden.
När jag nu några veckor där dvalts och satt mig litet i skick med kläder och
penningar, ärnade jag vända om till min älendesort Tjuchloma tillbakars
igen, varandes nöjd och glad, att jag åter fått litet sättja mig i stånd.
Men som jag under de veckor, jag i Moskva vistades, vid lediga stunder halp4
sekreterarne Cederhjelm5 och Düben6 jämte
hofpredikanten Nordberg7 med renskrifvande af åtskillige
koncepter, och de funno min styl8 redig och mig flitig och fallen
för skrifvande, ville de ej gärna blifva af med mig, utan proponerade, om
jag icke heldre ville blifva kvar i Moskva än göra en så lång resa till
|
en
aflägsen ort, hvarest jag redan så mycket ondt slitit. Jag yttrade mig väl
vara därmed ganska nöjd, men fruktade, att hans excellens hr grefve Piper
torde det misshaga. Hvarpå de åtogo sig att hos bemälte herre bemedla saken;
hvilket ock inom några dagar ernådde sin fullbordan, så att kommendanten i
Moskva tog mig under sin vakt och tillskref vice guvernören i Vologda, att
jag där var aflevererad.
Min syssla blef då att emottaga sal. hans excellens hr grefve
Pipers korrespondens, som var nog vidlöftig, dels till Hans Kongl. Maj:t,
dels till ryska regeringen om fångarnes angelägenheter, dels till regeringen
och kollegierne i Sverge samt till alla sviter af de i Ryssland fångne och
förströdde officerare. Dessutom fick jag befallning att renskrifva ett
registratur1
öfver alle ifrån fångenskapet af bägge deras excellenser herrar grefvar
Piper och Rehnschöld2
med svenska generalitetet skrefne bref och memorialer, hvilket var ett
vidlöftigt verk, öfver 200 sexterner3.
*
1714.
Vidare renskref jag med mycken flit och accuratesse4
de af hans excellens hr grefve Piper verterade böner i Joh. Arndts Sanna
Kristendom5,
så att mig intet arbete felade. Men som jag fann det vara mig nyttigt, ty
tråkade jag med mycken oförtrutenhet mig igenom, så att jag omsider vann
hans excellens hr grefve Pipers ynnest och tycke, oaktadt han var en ganska
noga och drifvande herre.
Vid mitt vistande hos hans excellens öfverföll mig (in augusto)
en ganska svår sjukdom af en stark diarre, så att jag i några dagar ej
visste, om jag var lefvande eller död, men blef dock inom kort tid återigen
restituerad6.
En 10 dagar för jul i detta året 1714 ankom tsarens order till
kommendanten Ismailov i Moskva, att hans excellens hr grefve Piper skulle
genast föras till S:t
|
Sidan 30
- registratur: en i
tidsföljd ordnad samling afskrifter af bref, som utgått från en
myndighet.
- Rehnschöld, Karl Gustaf,
sedan 1706 fältmarskalk och grefve, öfverbefälhafvare i slaget vid
Pultava och där fången, hade under fångenskapen i Moskva först jämte
Piper, men efter dennes bortförande ensam, högsta ledningen af det
ämbetsverk, som arbetade för de fångna svenskarnas välfärd.
- sexterner: en sextern är ett lägg af sex pappersark. De 200 sexternerna omfattade alltså ett registratur på 4,800 sidor.
- accuratesse: noggrannhet.
- de af. . . grefve Piper verterade böner i Joh. Arndts
Sanna Kristendom: Dessa af Piper öfversatta
böner skola enligt en uppgift sedermera genom hans hustrus försorg ha utgifvits af trycket. Det uppgifves nämligen vara P:s öfversättning af
dessa böner som man återfinner i den bok, som 1731 utkom i Stockholm
under titel »D. Johan Arndts Paradis Lust-Gård» etc.
- restituerad: återställd.
|
Petersburg, allenast beledsagad af sin kammartjänare, en lakej och en kock.
Orderne notificerades1
om morgonen kl. 9, och innan kl. 6 om aftonen var han redan ur staden.
Hans excellens vardt själf öfvermåttan rörd, och vi som hans
husfolk ej mindre häpne. Hans excellens yttrade sig således: »Om jag vore en
20 år yngre, skulle jag litet fråga efter deras upptåg; men nu jag är så
gammal, lära de snart plåga lifvet af mig.»
Och som han hade en liten hund, den han högeligen älskade,
sade han till mig: »Om jag dör, vill jag ej, att den hunden skall komma i
ryssarnes händer. Tag honom fördenskull till eder, och handterer honom ej
illa, fast han varit eder ovän (ty han tillstadde mig aldrig komma hans
excellens på 3 à 4 steg när utan att anfalla mig), och om I kommen lös,
gifver honom till min grefvinna!»
Ifrån den stunden jag då tog och bar honom i min kammar, var
han mig äfven så tillgifven som hans excellens; men mitt nöje varade ej
länge att få behålla honom, ty han ville ingen mat smaka, utan dels svalt,
dels sörjde sig ihjäl, så att han efter en 3 veckor vardt död.
*
1715.
Jag tillika med hans excellens' husfolk och hofpredikanten Nordberg blefvo
sedan stilla boendes i vårt kvarter i Moskva; men generalitetet med
öfverstar och andra officerare bortfördes ur Moskva till angräntsande
klöster.
I början af februari månad ankom till kommendanten i Moskva
order från S:t Petersburg, att han skulle utsöka en kapten, 1 löjtnant, 3
fänrikar, 1 präst och 1 kommissarie och sända dem till Petersburg till
utväxling. Men orderne innehöllo därjämte, att desse skulle vara af de
äldste fångar, icke af någon familj, ej heller af gardet och lifregementerne.
Och som desse egenskaper ej hos mig funnes, tänkte jag ej på någon ut-
|
Sidan 31
- notificerades: kungjordes.
|
växling; men hofpredikanten Nordberg bearbetade sig därtill. Jag satt en dag
vid mina sysslor, då besökte mig en regementspräst af Södermanlands
regemente, benämnd Lindberg1,
en ganska skickelig och gudfruktig prästman, frågande mig, om jag ej sökte
mig till den utväxling, som förehades. Och då jag svarade mig nu mera äga
det sinnes rolighet att i tålamod vilja afbida Herrans förlossningsstund med
ett undergifvit sinne, mig dessutom ej vara obekant, att ingen af familj
eller lifregementerne därtill komma kunde, samt att stora penningesummor
till kommendanten därföre böds, och som jag på medel vore blottad, så var
denne utväxling en sak som jag slagit ur mitt sinne. Han yttrade sig
säjandes: »Hvad det första angår, så är människan född till frihet och ej
till träldom och fångenskap; för det andra är eder icke obekant, att man för
penningar här kan mycket uträtta, och till afhjälpande af penningebristen
skall jag gärna dela med eder, hvad i min förmåga är. Dessutom att få denne
saken bemedlad», sade han vidare, »jag har en god vän, öfverstlöjtnanten
Mortons änkefru, som är ganska väl antagen hos kommendanten. Henne vill jag
bruka till dess verkställning, om I man2
resolveren därtill.» Jag tackade honom för dess ömhet om min person och gaf
mitt bifall till hans föreställning3,
hvaruppå han lofvade dagen efter tala med fru Morton.
Om ett par dagar lämnade han mig svar, att kommendanten väl
icke nekat till fru Mortons föreställning, men att han fordrade 1,000 rubel
för densamma, hvarpå jag svarade magister Lindberg, att jag mig sådant förut
föreställt, samt att mina villkor ej voro4
att använda så mycket på min löskomst, ty om den ej annorlunda än på det
sättet låto sig göra, blefve jag länge fången sittjandes. Men han sade: »I
veten ju, att ryssarne ju låta tinga med sig. Jag skall ytterligare göra
försök». Hvaruppå fru Morton efter några dagars tingande bragte den fordrade
summan till 100 rubel.
|
Sidan 32
- Lindberg, Hans, var vid
tiden för fångenskapen bataljonspräst vid Södermanlands regemente. Han
hemkom 1722 och dog 20 år därefter som kyrkoherde i Stigtomta.
- man: blott.
- föreställning: förslag.
- mina villkor ej voro: mina villkor ej tilläte.
|
Jag
blef alltså, sedan jag vist mig för kommendanten, oppförd på de löskommandes
lista och kallad Peiffer, och i stället för garde anfördes jag såsom fänrik
vid östgöte infanteri.
Sedan saken om min utväxling så vida hos kommendanten var
afgjord, ankom det på penningar så väl till deposition af de 100 rubel för
kommendanten som nödige resepenningar och äfven ett kreditiv till någon
köpman i S:t Petersburg för hvarjehanda åkommande utgifter.
Jag skref därpå så väl till öfversten baron Gustaf Horn1
som sekreteraren von Düben och anhölt om deras kaution hos en köpman benämnd
Hindrich Schlüttern, som försörjde de svenske officerarne med växlar,
hvilken de hvar och en särskildt mig skickade. När jag därmed kom till
Schlüttern och frågade honom, om han ville till mitt behof furnera2
mig med penningar, var han ganska villig, och då jag presenterade honom
kautionsskrifterne3,
hvilkendera han däraf taga ville till sin säkerhet, svarade han mig: »Was
soll ich mit die papieren machen? Ich glaube, dass er ein ehrlicher mensch
ist, und wird mir zu seiner zeit wohl bezahlen.»4
Jag tackade honom för sitt förtroende och sände desse bägge
herrar deras kautionskrifter med tacksäjelse tillbaka.
Några dagar därefter, medio af februari5,
anträdde vi, 7 personer, nämligen: hofpredikanten magister Nordberg, kapten
Melander6,
löjtnanten Lapp7,
jag, fänrikarne Hult8
och Rohtfelt samt kommissarien Giers med 5 stycken drängar, vår resa till
S:t Petersburg, bevarade af en korporal och 4 gemena, men hade den
ledsamheten att 60 verst ifrån Moskva i en liten fläck9,
som hette Klin10,
när Melander uppgick till vojevoden att visa vårt pass, och han icke fann
våra drängar på passet antecknade, lät han sättja dem på prikasen med stora
kädjor och block om halsen.
|
Sidan 33
- Horn, Gustaf, var öfverste
vid norra skånska kavalleriregementet. Han blef år 1715 utväxlad, blef
sedan generallöjtnant och dog år 1728.
- furnera: förse.
- kautionsskrifterne: borgensförbindelserna.
- »Was soll ich . . . bezahlen»:
»Hvad skall jag göra med de där papperen? Jag tror, att
ni är en ärlig karl och nog betalar mig i sinom tid.»
- medio af februari: i midten af februari.
- Melander, Abraham, kapten
vid Södermanlands regemente, blef efter hemkomsten adlad under namn af
Segerfelt, tog öfverstes afsked och dog som den förste och siste af sin
ätt år 1753.
- Lapp, Johan, var löjtnant
vid Albedylls värfvade dragoner, deltog efter hemkomsten som kapten vid
Bohusläns dragoner i norska fälttågen, adlades under namnet Lilliestruss,
ett namn som utdog med honom själf.
- Hult, Abraham, var fänrik vid Åbo läns dubbleringskavalleriregemente.
- fläck: köping.
- Klin, en liten köping nordväst om Moskva.
|
Vi föreställte honom hans ofog, och att kommendanten i Moskva, under hvars
befäl han stod, skulle veta honom liten tack för omaket. Men han brydde sig
intet därom, utan så snart skjutsen kom, befallte han oss packa oss ur
staden utan drängar. Men vi sade oss ej utan dem gå ur rummet. Han hotade
oss väl med sitt Canaille1,
hvarpå var god råd, emedan där just var marknad. Men vi togo så våra mesurer2,
att de ej vågade sig på oss.
Så snart det var mörkt, gick Melander som kurir i löndom till Moskva
tillbaka, och innan det vardt ljust, var han om morgonen med kommendantens
order och en stark skrapa för vojevoden tillbaka. Han gick då upp, när dager
vardt, till vojevoden och gjorde vidare föreställning, innan han framviste
orderne. Men som han var lika ovettig som den förre dagen, framgaf han
orderne, då vojevoden föll till föga, släppte genast drängarne och önskade
med all höflighet oss lycka på resan.
Hon fortsattes sedan utan särdeles äfventyr, förutan det vi en 10 mil ifrån
S:t Petersburg på Nevaströmmens svaga is säkert om nattetid drunknat, om
icke en ärlig resande rysse oss varnat hade. Vi ankommo alltså lyckeligen
och väl i S:t Petersburg och togo vårt kvarter på andra sidan af strömmen.
Vår vaktkorporal gick dagen därefter till senatören Dolgorukoi3,
som varit fången och echapperat ifrån Sverge, under hvars uppseende alla
svenske fångar stodo, och aflevererade sin depesch ifrån kommendanten,
hvaruppå Dolgorukoi befallte, att han andra dagen skulle vara uppe med oss i
senaten4,
som satt i fästningen på andra sidan om strömmen5.
Dagen därpå gjorde de andre alle sig färdige att gå öfver strömmen, som då
ej mera bar annat än gående. Men jag blef kvar i kvarteret, dels efter jag
ej förmådde gå så långt till fots, dels att akta vårt lilla bagage.
När de andre uppkommo till senathuset, lät Dolgorukoi kalla kaptenen af
högvakten, som hade sitt corps-de-garde6
|
Sidan 34
- sitt Canaille: sin köpings pöbel.
- mesurer: mått och steg.
- Dolgorukoi, Jakob, hade
varit en bland de ryska generaler, som tillfångatagits i slaget vid
Narva. Han hade sedan hållits under bevakning i Stockholm, men hade
lyckats fly därifrån år 1710. Efter hemkomsten blef han förste senator
och senatens ledande kraft.
- Senaten: ett ämbetsverk,
som Peter vid utbrottet af turkiska kriget år 1711 upprättade, för att
det skulle finnas någon verksam regeringsmyndighet, som styrde riket
under bans frånvaro vid hären. Senaten hade, för så vidt den ej korsade
tsarens önskningar, de vidsträcktaste befogenheter, men föga förmåga att
förestå det ryska rikets oordnade förvaltning, särskildt innan denna
1717—19 ombildats efter svenskt mönster.
- fästningen på andra sidan om strömmen
är Peter-Paul-fästningen, som anlagts af Peter på en ö i
Nevas mynning. Här uppfördes till en början enkla trähus för senaten och
andra ämbetsverk.
- corps-de-garde: vaktlokal, högvakt.
|
midt
emot senathuset, och befallte honom dem att emottaga, hvarest de i trängsel
och buller voro ganska illa logerade, lågo om nattetid som andre hundar på
bara golfvet och räknades hvarannan tima af de aflösande poster lika som
annan boskap. Jag hade väl den förmånen att i några dagar få blifva i
kvarteret, men så snart strömmen blef ren, vardt jag ock på båt hit
öfverbragt i lika älende, hvarest ohyra oss snart fördärfvat hade.
Snedt öfver corps-de-gardet vid pass en 100 steg sågo vi det
huset, hvarest hans excellens grefve Piper satt, som var ett litet träkyffe,
och fick han hvar middagstid lof att promenera utanför stuguväggen, sedan
han sitt fastande i 17 dagar vid vatten och bröd uthärdat hade. Vi sågo
honom med medömkan, men fingo dock icke tala vid honom.
Jag hade ej heller den förmånen under mitt vistande att få
tala med honom, men såg honom allenast en gång i predikan i
generalfälttygmästarens Bruces1
hus, då han var ganska affallen, så att rocken hängde helt vidt på honom.
Men där fick ej heller någon tala vid honom, medan en vaktsoldat stod
bredevid bänken, där han satt, sådant att afvärja.
Lång
väntan i S:t Petersburg på att bli utväxlad (1715)
Innan min afresa från Petersburg sände hans excellens igenom
sin lakej Holling, som var hans inköpare, till mig och lät säja mig, att som
han igenom hungrande blifvit tvungen att utgifva en växel på fru grefvinnan
af 50,000 r:d att betalas i Amsterdam till den ryske ministern Kurakin2,
så bad han, att i fall jag kommo lös, jag skulle säja fru grefvinnan, att
hon väl skulle ställa sig, som ville hon betala växelen, men dock underhand
skaffa sig Hans Majits förbod vid vite det icke att göra.
Vid denna vår uselhet gjorde vi hvar dag för den aflösande
officeraren våra föreställningar och bådo honom tillstädja ett par af oss
frihet att med vakt gå till senathuset att tala med Dolgorukoi, som hvar dag
dit uppkom, men fingo till svars: »ne smeju» (jag törs icke).
|
Sidan 35
- Bruce, Jakob Daniel, rysk ingeniör och sedan 1711 generalfälttygmästare; mest känd i vår historia
som den ene af de två ryska fullmäktige, som afslöto freden i Nystad med svenskarna.
- Kurakin, Boris Ivanovitj,
var en barndomsvän till tsar Peler och af honom mycket använd i
diplomatiska värf.
|
Efter
några dagars förlopp uppkom på vakt ett grenadierkompani, hvars kapten, då
han kom in i corps-de-gardet, hade utseende af en vacker1,
förståndig och gammal officerare, benämnd Pevtsov. Han frågade strax den
andre kaptenen, som aflöstes, hvad vi voro för folk. Han svarade, att vi
voro svenske officerare, ditsände till utväxling. Vidare sade han: »Detta
folket böra ej sittja här i officerare-corps-de-gardet, hvarest de äro
officeraren till last, och de äfven ingen ro hafva hvarken natt eller dag.»
Den förra kapten var ej så snart aftroppad, som vi igenom denne förnuftiga
mannens tal förmodade blifva hulpne, och så snart han kom in, föreställte vi
honom vårt älende och bådo, att han ville dagen därpå, när Dolgorukoi om
morgonen uppgick, lämna ett par af oss frihet att få tala med honom. Han
lofvade oss detta och var eljest ganska fryntlig emot oss.
Andra morgonen gingo kapten Melander och magister Nordberg upp
till senathuset och afbidade Dolgorukois uppkomst, och när han var
uppkommen, bådo de honom på latin, som han förstod, att vi måtte få kvarter
i staden. Han svarade: »Ja, men för edra penningar.» Hvaruppå de sig utlåto,
att änskönt våra villkor voro svaga, ville vi det heldre göra än sålunda i
trängsel fördärfvas.
Han lät därpå kalla kaptenen och gaf honom order att släppa
oss ut att hyra oss kvarter i staden ej långt ifrån fästningen, hvilket vi
ock innan aftonen gjorde och fingo en löjtnant med 10 man, som oss bevakade.
Dessutom tingade vi oss i kost för en rubel om veckan hos en tysk hustro,
som kommissarien Giers kände och hade i Moskva varit hennes gamla galant2.
Sålunda hushållade vi tills fram i maj månad, seendes många transportfartyg
till Finland afgå, utan att på oss tänktes, så att vi på slutet blefvo
ganska tvehogse, om någon utväxling för oss blifva skulle eller icke.
Omsider kom en morgon vår vaktlöjtnant till oss, säjandes sig
hafva order att strax uppföra oss i senaten till besiktning.
|
Sidan 36
- vacker: duktig, präktig.
- galant: älskare.
|
Vi
gjorde oss därpå färdige, och som vi af kommendanten i Moskva voro varnade
att ställa oss, det ynkeligaste vi kunde, så felade icke, att vi ju
utstofferade1
oss därefter.
Jag hade på mig en fårskinnspäls, den jag i Moskva ny till
resan köpte. Men Melander brydde mig alltid för den nya hvita pälsen, emedan
han själf hade skaffat sig en ganska smutsig. Att fördenskull få min snart
också lika oren, snöt han sig alltid i min hvita päls, och som han brukade
starkt snuftoback2,
kan man lätteligen föreställa sig, huru den var tillpyntad. Jag hade bundit
ett handkläde omkring lifvet tämmelig smutsigt, kämmat3
mitt hår neder åt ansiktet och smörjt det med fett, som de gemena ryssar4
göra. På hufvudet hade jag en svart fårskinnsmössa och på fötterna ett par
gamla stöflor och en krycka i handen, haltande. De andre voro ej bättre
utstofferade, likare tiggare an hederligit folk.
Vi stodo i senatförstugan allt tills kl. 12, då vi hörde
senaten röra på sina stolar att uppstiga. Vi gåfvo vaktmästaren
drickspenningar, att han oss anmäla skulle. Han gick därpå in, dörren
öppnades, och vi blefvo inkallade, hvaruppå gamla Dolgorukoi sade till de
andre senatörerne: »Här äro några svenska fångar, som kommendanten i Moskva
hitsändt till utväxling, viljen I dem bese och låta för eder uppropa?»
Och då de märkte därpå, ropade en skrifvare upp rullan på oss,
och var ingens gestalt dem ansenligare än magister Nordbergs, emedan han
hade på sig en brun klädeskapprock. Men Dolgorukoi underrättade dem, att det
vore en präst och ej stort angeläget om dess utvärtes anseende. Sedan vi
blifvit uppropade, steg Dolgorukoi till mig säjandes: »Man har sagt mig, att
en af eder skall vara af gardet, hvem är det?» Och som jag nekade ingen af
oss det vara, aflät han att vidare fråga därefter.
|
Sidan 37
- utstofferade oss: styrde ut oss.
- snuftoback: snus.
- kämmat: kammat.
- de gemena ryssar: den stora hopen ryssar.
|
Han
sade därpå till de andre senatörerne: »Hvad tyckes eder om detta folket?»
hvartill de svarade, att vi voro af den beskaffenhet, det man oss utan skada
väl afsända kunde.
Vi gingo öfver denne utlåtelsen glade hem i vårt kvarter igen,
med godt hopp om vår förlossning.
Några dagar därefter blefvo vi embarkerade på 5 stycken
galerer, som skulle eskortera en proviantflotta till Finland, hvarmed vi
gingo till Kronstadt, där ock tsaren då var kommen med tsarinnan ifrån
Peterhof1
till gäst hos fursten Menschikov.
Till vår olycka hade samme dag synts i sjön på redden några
fartyg, dem de fruktade vara svenska, och alltså beordrades öfversten, som
kommenderade galererne, att genast gå ut och rekognoscera, hvad som å färde
var. Men som han utan tvifvel nämnt sig hafva svenska fångar ombord, fick
han order att kasta opp oss och vårt lilla bagage, som mest bestod i byttor
och matsäckar, på bron, där vakt slöt en ring om oss. Och blef emot middagen
en faselig storm och regnväder, så att vi voro våte inpå kroppen.
Därtill hände oss den svåra händelsen, att eftermiddagen vid
pass kl. 3 kom tsaren förut och tsarinnan efter, ledd af furst Menschikov,
med en stor svit af damer och kavaljerer, och som bron var mycket smal och
mest öfverfylld med våra påssar och skräp, måste tsaren och de, som med
honom följde, ganska knappt på den ena brosidan söka sig fram. I det samma
fick tsaren sina konvulsioner2
och såg ganska bistert på oss, så att vi ej annat förmodade, än han skulle
befalla att kasta oss med samt vårt tiggarekram i sjön. Men detta gick dock
nådigt förbi. Tsaren satte sig i sin jakt och for till Peterhof. Och om
aftonen kom en löjtnant af kronstadiska garnisonen och förde oss in i en
jordredutt3,
hvarest var ett gammalt träkyffe, där vi insattes med vakt för dörren utan
tillstånd att få gå därut.
|
Sidan 38
- Peterhof: ett ryskt
lustslott på finska vikens södra strand 21 km. från Petersburg, anlagdt
af Peter den store.
- I detsamma fick tsaren sina konvulsioner:
hänsyftar på, att tsar Peter led af plötsliga anfall af
ursinne, under hvilka han ofta visade blodtörst och vildhet.
- jordredutt: jordskans.
|
Desse 3
dagar, som vi här suto, voro för oss ganska bedröfvelige och svåre, mest
däröfver att vårt hopp om löskomsten försvunnit och vi däremot på det
svåraste häktade. Dessutom hade vi ibland oss en 3 kammerater, som i
desperation söpo sig fülle och regerade med en så stor otålighet, att vi dem
ej sköta kunde.
Fjärde dagen emot aftonen kom en löjtnant af den
petersburgiska garnisonen, bad oss göra oss färdiga, ty han hade order att
föra oss till S:t Petersburg tillbaka, hvaröfver utom det vi blefve mycket
modfällte, hade vi att nappas med våra oregerliga kammerater, hvilka mente
sig då hafva fått full orsak att dåna, skria och svärma1.
Vi blefvo strax förde ned till bron, där båten låg, som var öppen, lastad
med mjölmattor2,
och som det var en grufvelig storm, sjömörker och regnväder, att löjtnanten
ej tordes våga sig ut, så lågo vi där i regnet hela natten och blefvo våte
som hundar, varandes sysslesatta att tysta våra druckne kammerater, som
skriade och sorlade, hvilka af löjtnanten hotades med hårda bemötelser,
ifall de där under fästningen om nattetid gjorde något buller.
Andra dagen gåfvo vi oss i god tid ut på fjärden, som ej var
stort öfver 2 mil. Men som vädret var ganska häftigt och emot, hunno vi ej
förr än kl. 1 däröfver och det med största plats3
att af vågorne blifva öfverhöljde. Vi lade till lands att utösa båten och
litet rasta. Sedan begynte vi ro strömmen uppföre. Men som löjtnanten, att
erhålla lä, lätt ro den armen af Neva, som löper norr om Vasili-Ostrov4,
kom sådant kapten Melander något sällsamt före, begynte alltså i otålighet
att svärja på det vi icke fördes mera till Petersburg, utan till
Schlüsselburg5
att sittja där fängslige, och att ingen löskomst vore för oss att vänta,
utan vi fastmera oss därmed ruinerat. Magister Nordberg, löjtnant Lapp och
jag, som ej heller i det målet voro väl till mods, tröstade honom, så godt
vi kunde. Men han aflät ändå ej med sitt dånande och svärjande, nämnandes
ofta det ordet
|
Sidan 39
- dåna, skria och svärma: bullra, skrika och bråka.
- mjölmattor: fyrkantiga mjölbalar, hårdt packade i säckväfsmattor.
- med största plats: under stor fara.
- Vasili-Ostrov (ry.
Vasilievskij Ostrov) är en ö mellan de två af Nevas mynningsarmar,
som kallas Stora och Lilla Neva.
- Schlüsselburg kallade tsar
Peter den gamla fästningen Nöteborg, när den år 1702 kom i hans våld.
Fästningen låg som bekant vid Nevas utflöde ur Ladoga.
|
Schlüsselburg. Den ryske löjtnanten, som så väl af det ordets nämnande, som
att han förstod något svenska, frågade mig: »Hvad är det kapten säger och är
så orolig?» Jag ville icke just säja honom det, alltså hviskade han mig i
örat, där jag satt bredevid honom bak vid roret: »Jag förstår väl hvad han
säger. Var tyst, du skall få se god lust.» En liten stund därefter begynte
han tala, säjandes: »Mine käre bröder, det gör mig ondt om eder, ty jag vet,
att I ären ifrån Moskva hitsände vordne till löskomst och hafven således
gjort en svår och kostsam resa; men jag måste underrätta eder, att där blir
intet af, utan hafver jag order föra eder till Schlüsselburg, där I skolen
sittja tills vinteren och sedan åter föras till Ryssland.»
Melander, som häröfver spetsade öronen, begynte häruppå ett faseligit
svärjande och utbrast i hädeliga utlåtelser emot oss andra, som honom
emotsagt och tröstat hade. Men jag var så full af löje öfver detta
löjtnantens artiga infall, att jag ej vårdade svara därpå, utan lämnade
gärna Melander att i sin otidig- och otålighet något badda och svettas.
Vi kommo omsider vid midnattstid till Petersburg. Men då fingo vi nytt
besvär, ty löjtnanten ville, att vi skulle öfver natten blifva i båten och
sedan, när om morgonen portarne öppnades, afleverera oss i fästningen och
corps-de-gardet efter sine order. Vi, som redan den ekeluten smakat och med
plats kommit därut, bådo honom, att han ville tillstädja oss få gå i vårt
förra kvarter, hvartill han gjorde många svårigheter; men omsider igenom
present af en dukat lät sig därtill beveka. Vi fingo sedan vår gamle
bevakning igen, men tordes icke stort mera yrka på vår löskomst, efter det
denne gången med oss så olyckeligen afluppit hade.
Äventyrlig resa hem (1716) Omsider efter en 3 veckors förlopp kom vår löjtnant vid middagstiden
neder ifrån fästningen och bad oss göra oss färdiga, ty han hade fått order
att afleverera |
Sidan 40 |
oss på
proviantskutor, som lågo vid bron färdige att afgå till Finland. Vi vordo
däröfver ej litet glade, ty vårt goda hopp om löskomsten var tämmeligen
förfallit. Voro således ej sena att innan aftonen skaffa oss ombord, och kom
jag med kapten Melander, en kommissarie benämnd Giers och en kvartermästar
af norra skåningarne benämnd Bruce1 på en skuta tillsammans, men
våre drängar blefve oss ifråntagne och stuckne ibland våra gemena fångar,
som arbetade på fästningen, hvilket gjorde mig rätt ondt, emedan jag miste
en trogen och ärlig dräng, som mig hela fångenskapet tjänt och mycket ondt
med mig slitit. Han var af vallonsläkte och hans fader masmästare på Löfstad
bruk2 och hette Mårten Tizer. Utom andra hans egenskaper var han
ock en god kock, hvilket jag sedan på vägen nog saknade.
Dagen därpå lade vi af och kommo till aftonen till Kronstadt.
Dagen därefter, som var fjärdedag pingest, seglade vi med vackert väder och
foglig vind kl. 10 om dagen ifrån Kronstadt med en 50 proviantskutor under 2
galerers betäckning.
Vår ryska kapten, som kommenderade skutan, satte sig, efter
vädret var ganska vackert och fogligit, i båten och lät ro sig till en annan
skuta att äta middagsmåltid med en af sine kammerater.
Men han hade ej varit en tima ifrån oss, förrän vädret ökades,
storm uppväxte, fartygen förskingrades, och en stark sjötöcken3
med regn öfverföll oss, så att vi ej visste, hvart vi drefves.
Fartyget, hvarpå vi voro, var ganska gammalt och en klinkare4
med vidjor sammanbunden, med odugeliga segel, takel och tyg. På fartyget
voro 24 ryska soldater, hvaraf allenast voro två som litet skulle förstå
handtera takel och tyg. De voro rådlöse och mine kammerater alle sjösjuke,
att de ej kunde regera sig. Jag var ock vid desse omständigheter alldeles
oförfaren.
När vi några timar således i ett faseligit sjömörker,
|
Sidan 41
- Bruce, Robert Vilhelm, tog
slutligen ryttmästares afsked år 1743. Han dog 2 år därefter.
- Löfstad bruk: ett berömdt
stort järnbruk nära upländska kusten, som fick större betydelse från
början af 1600-talet, sedan det kommit i händerna på De Besche och Louis
de Geer.
- sjötöcken: tjock dimma.
- klinkare: båt byggd på
klink, d. v. s. så att den ena brädans kant skjuter öfver den andras,
liksom takteglen göra på ett hustak.
|
regn och storm utan att bruka segel omkringdrifvit och ej visste hvart, kom
en stark våg, som slog roret löst och bort ifrån fartyget med ett faseligit
buller, hvaröfver vi alle häpnade. Mig rann vid desse bistre omständigheter
i hågen, huru illa jag gjort, som sökt denne löskomsten och icke hellre med
flera andra afbidat den allmänne förlossningstiden, utan underkastat mig så
många äfventyr, som mig redan bemött, och nu omsider lopp fara att ända min
lefnad i denne sjönöden. Jag gick då neder under däcket och kastade mig på
min arma bädd, som där låg på mjölmattorne, och bad innerligen till Gud, han
ville förbarma sig öfver mig och vara min fattiga själ nådig. Jag vardt
därefter så styrkt och frimodig, att jag stod upp med en fullkommelig
tillförsikt, att jag i denne nöden ej omkomma skulle. Gick därpå in till
kommissarien Giers, som låg som en halfdöd, sjösjuk i kajutan, och efter han
tjänt till sjös, berättade jag honom våra omständigheter och frågade hans
råd, hvilket jag ville söka verkställa. Han svarade: »Om vi längre drifve i
denna sjön, som är trång, lära vi omsider stanna på grund. Alltså vore bäst
att taga tvenne långa årar, binda dem på ömse sider akter ut af fartyget att
därmed styra samt sedan hissa upp fockan och således tillse att kunna hålla
sjön.» Jag gick därpå ut till ryska soldaterne att få dem därtill, där de
såto på däcket vid relingen halfdöde och resonnerade på detta sättet: »Gud
förbarme sig öfver oss! Vi hafve en tsar, som äger ett så stort och
vidlöftigt land, där vi väl kunde rymmas, och han förer ändå oss sina
undersåtare hit på sjön att drunkna.»
Men när jag antydde dem att verkställa, hvad Giersen mig ombudit, voro de
ganska ovillige och svarade: jag vore en fånge och hade intet att befalla
dem, de skulle ändå dö, behöfde alltså icke att arbeta, förrän de dödde.
Hvaruppå när jag lämnade dem till svars, att jag väl visste mig vara en
fånge och icke hafva dem att befalla, men |
Sidan 42 |
så
skulle, i fall jag med lifvet komme därifrån, jag berätta deras kapten, huru
litet de i hans frånvaro varit måne om att rädda fartyget; de begåfvo sig
omsider att göra, hvad jag dem sade. Men knappt hade de fastbundit och
nedersläppt årarne och hissat fockan, förrän stormen afslet fockan och förde
henne i sjön långt framför fartyget, samt sjögången så svår slog1
på årarne, att de när slingrat manskapet öfver bord, som dem håla och därmed
styra skulle.
Vid denne anstaltens olyckeliga aflopp, gick jag åter in i
kajutan till den sjösjuka Giersen att berätta honom sådant och inhämta hans
råd.
Och som vi hade 4 ankare med deras trossar ombord, som dock
voro nog gamle, bad Giersen, att ett par ankare skulle utkastas, på det vi
ej måtte drifva på grund.
Detta var ej så snart gjordt och ankarne tagit grunden, förrän
på fartyget blef ett förfärligit slingrande, så att man på däcket lopp fara
att slingra öfver bords. En liten stund därefter slog sjögången med sina
brusande vågor ett stort hål fram i bogen af fartyget, där ankartrossarne
utgingo, så att när vågen kom, häfde hon sig igenom detta hålet in i
fartyget med en sådan häftighet, att mjölmattorne under däcket, hvarmed
fartyget var lastadt, började flyta.
Vi grepo till såar och ämbare att ösa samt till de tvenne
pumparne vi hade, men de voro ofärdige, att de ej drogo. Nöden var då ganska
stor, att vi fruktade dels igenom sjögången och vågen, som slog öfver
framstäfven och sköljde öfver hela fartyget öfver bakstäfven ut igen, dels
igenom dess inslående fartyget alldeles blifva försänkte. Men det varade ej
länge, förrän på en gång bägge ankartrossarne afsletes, som man afsliter en
klen tråd emellan händerne.
Vi vroko sålunda i detta brusande mörker och kulna, töcknoga
vädret i en 4 à 5 timmar utan att veta
|
Sidan 43
- Ordet slog, r. 8 uppifrån, är
tillagdt af utgifvaren.
|
hvart, till dess vi omsider vid pass kl. 11 om aftonen vordo varse emot
vattenhorisonten en mörk, svart rand samt sedan 2 à 3 eldar, hvaraf vi
märkte det vara landet. Vi utkastade då de öfrig 2 ankare i mening att
kunna hålla sjön. Men utom dess, att det blef ett faseligit slingrande och
vågorne gingo öfver och öfver, varade sådant ej öfver 3 à 4 minuter, då ock
desse bägge trossar afsletos och fartyget dref för vädret, hvarest det ett
godt kanonskott ifrån landet vid den långgrunda stranden vräktes och
fastnade vid kajutan på en stor sten, hvilken genom vågornes lyftande på
fartyget snart borade sig igenom och stod midt in under bordet i kajutan.
Här var vår nöd nästan störst, ty hvar våg studsade förfärligen emot
fartyget, så att det knarrade i alle timmer och plankor, och häfde sig såsom
ett kallt bad öfver oss, som voro på däcket, emedan vattnet stod alldeles
under däcket, hvaraf vi blefvo så kulne och valne, att vi ej kunde rätta ut
fingrarne, och hade största möda att hålla oss fast att icke blifva sköljde
öfver bord.
Kommissarien Giers bad mig då föranstalta om mastens afhuggande och
nedfällande på läsidan öfver bord och omsvirande med ett tåg att hålla henne
kvar utmed fartyget oss tillhanda att vid fartygets sönderslående därpå
rädda vårt usla lif. Jag proponerade detta för ryske knektarne, men fann dem
åter helt ovilliga, dock med pock och lock bragte jag dem därtill.
Sålunda såto vi då hela natten och klädde sjön under en ängslig förbidan
af tima och stund, då fartyget skulle sönderslås. Aldrig hade jag med ett
sådant begär önskat vara någonstädes som vid de eldar, jag såg på landet,
hvilka de förut olyckade fartygsbesättningar upptändt hade. En del af de
ryska knektarne, hvilka alla kunde simma, togo en åra, planka eller luka och
vroko sig i sjön och drefvo så till lands. Lycka var det för oss, att
fartyget var med vidjor sammanbundit, hvarigenom det vid vågornes anstötande
som en näfverskäppa gaf |
Sidan 44
|
svikten
undan och så tillbakars igen. Ty hade det varit spikadt, hade det förr, och
till äfventyrs i mörka natten, gått sönder, då vårt älende varit större.
Omsider
vid solenes uppgång den 8 juni brast fartyget sönder, lasten af mjölmattorne
började flyta och allt att gifva sig åtskildt och intet att stå uppå. Jag
hade då möda att släpa mine halfdöde resekammerater ur kajutan, som därjämte
voro ganska klenmodiga, och utan att tänka på mig själf ordonnerade1
jag Melander att kasta sig på stora däckelukan, Giersen att kasta sig på
masten.
Och när
den unga och nog otilltagsne Brucen stod och jämrade sig, säjandes: »Ack!
Gud trösta mig, herr fänrik, hvar skall jag taga vägen?» kom i detsamma
kölen med framstäfven upp ur vattnet undan fartyget, då jag sade: »Si där,
hoppa på det stycket! Det bär eder väl till lands.»
Han
gjorde så, i detsamma säjandes: »Gud vare min fattiga själ nådig!» och kom
så att stå på kölen och hölt sig vid den upprättade framstäfven.
Öfver
allt detta2 mitt föranstaltande hade de öfrige ryske soldaterne
alle begifvit sig sin kos, så att jag allena med en rysk soldat hoppade där
af och an på mjölmattorne. I detsamma kom min lilla koffert, som varit under
däcket, framflytandes, hvarutinnan jag hade en klädning, mitt lintyg och
några böcker, och som den ryske soldaten var i begrep att kasta sig på en
planka, sade jag till honom: »Detta är min koffert, tag honom framför dig på
plankan, och om du förer honom till lands, skall jag gifva dig en rubel; men
kommer jag ej med lifvet till lands, må du behålla honom. Han svarade:
»Dobra»3, tog kofferten, begaf sig på plankan, satt honom framför
sig och flöt med vädret sin kos. Nu begynte mjölmattorne också att gifva sig
så ifrån hvarannan, att jag ej mera hade något fotfäste, utan var 2 à 3
gångor nedre i vattnet. Omsider kom jag att fatta i två mjölmattor, som med
ett bastrep voro tillsammansbundne,
|
Sidan 45
- ordonnerade: tillsade.
- Öfver allt delta: Under allt detta.
- »Dobra» (ry. dobro): godt, bra.
|
hvarmed
de med en stång bäras ur magasinerne. Jag kastade det vänstra benet öfver
repet och höll med bägge händerne i hvardera mattan. De båro mig ock
riktigt, ty mjölet var i dem hårdt packadt, så att de ej voro genomvåte. Men
efter de voro fyrkantige, hade de ett fel, att de rullade omkring i vågorne,
hvarigenom jag var två à tre gångor under vattnet, som då lopp mig igenom
näsa och öron in i hufvudet, hvilket för dess kölds skull var ganska pinsamt
och gjorde mig så yr i hufvudet, att jag när släppt mattorne.
Till min lycka och att den högste ville rädda mig vid lifvet,
kommo tvenne plankor i ett skufvigt kors1 mig närflytandes och
voro i korset tillsammanssvirade2 med ett bastrep, som utan
tvifvel någon af de ryske soldaterne förut gjort att därpå rädda sig och dem
sedan öfvergifvit. Jag kardade mig3 ifrån mjölmattorne, så godt
jag kunde, till dess jag omsider fick kasta det ena benet öfver korset och
med bägge händerne hålla mig i hvardera plankan. De båro mig ock mycket
bättre än mjölmattorne. Men så var ännu ett fel i denne min seglation, som
bestod däruti, att jag med ansiktet var vänd emot vädret, så att hvar den
gång vågen kom, slog hon mig med en sådan häftighet i ansiktet, att jag såg
hundrade gnistor för ögonen och lopp fara att blifva afsköljd af plankorne.
Detta orådet märkte jag och kom omsider med stort arbete att vända mig med
ryggen mot vädret, då det blef för mig fördelaktigare, ty vågen slog mig,
där jag låg framstupa på plankorne, med en sådan kraft i ryggen, att jag med
mine plankor flög ett långt stycke fram allt närmare åt landet.
Jag var då nöjd med min del och förmodade, så fort det ske
kunde, drifva till lands. Men dessförinnan förestod mig ännu ett svårt
äfventyr, ty när jag kom vid pass ett muskötskott när landet, fastnade mina
plankor emellan tvenne stenar, och hade jag ej den styrka att kunna göra dem
lösa, och som jag var hel utmattad och
|
Sidan 46
- ett skufvigt kors: ett kors som förskjutit sig.
- svirade: bundna.
- Jag kardade mig: Jag kröp försiktigt.
|
valen,
och hvar våg sköljde mig öfver hufvudet, var jag med plats1 i
stånd att hålla mig vid plankorne.
Melander, som igenom min anordning på däcklukan var lyckeligen redan kommen
till lands, såg denna min nöd och utskaffade par bönder i en båt, som
hämtade mig till lands.
Så
snart jag kom på landet, gick jag till elden att värma mig, då jag fann den
soldaten, som tagit min koffert. Jag frågade honom, hvar min koffert var.
Han svarade mig, att han vore till hands, om han man finge den lofvade
rubeln. Och fastän rublarne hos mig voro tämmeligen sällsynte, gaf jag honom
denne med glädje, då han återställte mig kofferten och bar honom efter mig
till en bondeby, som låg en half fjärdingsväg ifrån stranden, dit mine
resekammerater voro förut uppgångne att torka sig. När jag inkom i
bondestugan, som var en rökestuga eller pörte, fann jag dem afklädde
liggande på ugnen att värma sig och torka sina kläder, hafvandes de förlorat
allt förutan de kläderne, de hade på kroppen, ty var jag alltså rikst, som
min koffert räddat hade.
Detta
vårt skeppsbrott tilldrog sig under Ingermanländska vallen vid en ort
benämnd Kolkampä2, där den svenska generalen Lybecker3
under sin reträtt för ryssarne hasade sina hästar4 och satte sig
med sitt infanteri öfver den ingermanländska viken. En 16 à 17
proviantskutor ledo här skeppsbrott, provianten mest skämd, men folket
räddadt, och varade stormen i 5 dagar, då de, som blefvo i behåll, måste på
en öppen redd under stor ångest rida för sina ankare.
Emot
aftonen hade jag med mina resekammerater på pörtugnen hunnit uppvärma oss
och torka våra kläder, då magen började mana på spisning, emedan vi sedan
förre dags middagen intet njutit hade. Men all vår resekost, hvaraf vi en
god provision hade, var i skeppsbrottet bortkommen förutan en påssa med
risgryn.
Bröd
var det första vi åstundade, men hade redan
|
Sidan 47
- med plats: med nöd.
- Kolkampä, en ort på
ingermanländska kusten, några mil från Narva.
- Lybecker, Georg Henrik, en
officer duglig i lägre grader, men sorgligt oduglig som
öfverbefälhafvare. När Karl XII själf år 1708 ryckte fram mot hjärtat af
Ryssland, hade L. i uppdrag att i spetsen för finska hären förstöra
Petersburg och tränga ryssarna undan från Östersjön, men på ett falskt
rykte flydde han med sin här ned till Kolkampä vid kusten. brände sina
förräd, sköt eller fördärfvade sina hästar och gick med hufvudstyrkan
ombord på flottan, lämnande kvar en del trupper att nedhuggas af
ryssarna. Då han dessutom 1712—13 under dådlös tröghet lät ryssarna
besätta hela södra Finland, dömdes han 1717 förlustig lif, ära och gods,
men benådades på vissa villkor af konungen år 1718. Han dog samma år.
- hasade sina hästar: lät
afskära senorna på hästarnas ben (för att göra dem odugliga för
fienden).
|
hört af
den finska bondehustruns svar till ryska knektarne, som henne därom
anmodade, att hon intet hade. Men emedan Giersen kunde finska, bådo vi honom
bruka sin vältalighet hos hustrun att, om möjeligit vore, för penningar
skaffa oss bröd.
När hon
det fick höra, och att vi voro svenske, steg tårarne henne i ögonen,
säjandes: »Jag hörer, I ären af vårt folk, och medan, då vi sågo ryssarne
hit ankomma, vi flyttat vårt ringa förråd till skogs, så skall jag efter
hand hämta några kakor till edert behof. I varden mig ej förrådande.»
Det hon
ock gjorde. Men som brödet var groft och hårdt, och vi gärna åstundade något
sofvel därtill, så emedan vid bondegården var en liten insjö, och vi hade
metetyg hos oss i tankar att vid stillaliggande på vår resa meta i finska
skären, ty skoro vi oss spö och sökte maskar, foro på en ekestock ut på sjön
och uppmetade en så stor myckenhet af abborrar, att vi väl i tre dagar däraf
lefva kunde.
Under
denna vår stilla och tarfveliga hushållning här i bondegården voro vi dock
ej utan räddhåga och bekymmer, hvad af oss blifva skulle, om vi antingen
skulle sändas fram eller tillbaka. Men omsider, sedan vädret saktat sig, kom
femte dagen därefter andra fartyg från Kronstadt, som oss afhämtade, då jag
och Giersen blefvo tillsammans och kommo sålunda efter några veckors förlopp
igenom den finska skärgården, fastän vår tillgång af mat var ganska knapp,
och var rispåssa oss allehanda tunna och stadigare rätter furnera måste,
hvartill fingo vi en rysk soldat, som det för oss tillredde. En 10 mil ifrån
Åbo mötte oss den ryske kommenderande generalen furst Michail Michajlovitj
Galitsyn1 med hela galerflottan att eskortera oss fram till Åbo.
Sedan
vi till Åbo voro ankomne, vistes oss den höflighet, att vi blefvo bekvämt
inkvarterade, och den ryska generalen furst Galitsyn befallte oss dageligen
spisa
|
Sidan 48
- Galitsyn, Michail
Michajlovitj. rysk general, förde befäl i striden mot Lewenhaupt vid
Lesna och i slaget vid Stor-Kyro, där Armfelt, efter Lybecker
befälhafvare öfver finska hären, besegrades; var 1714 —1721 rysk
öfverbefälhafvare öfver Finland; dog som fältmarskalk år 1730.
|
hos
sig. Denne höflighet var oss väl ganska behagelig, men så underlåto vi dock
icke att yrka på vårt öfversändande till Sverge, hvartill general Galitsyn
svarade sig redan i år hafva öfversändt tvenne galerer till Sverge med bref,
men som de ej voro återkomne, visste han ej, huru man i Sverge ansågo slike
ryske fartygs öfversändande, ty kunde han ej tilltro sig att skicka flere
fartyg öfver, innan han fingo underrättelse om de förre, utan att vi
nödvändigt så länge vänta skulle. Han ville emellertid söka passera oss
tiden1 på allt görligit sätt.
Men emedan vi yrkade alltmer och mer på vårt öfversändande med
försäkran af generalmajoren Rudolf Henning Horn2, den där äfven
var afsänd till att utväxlas, att om de andre fartygen för honom obekante
orsakers skull i Sverge blifvit kvarhållne, skulle dock detta, som hade ett
så riktigt ärende icke kvarhållas. Ty resolverade generalen Galitsyn att
omsider lämna oss en galer ibland de största med en sjökapten, som var en
grek benämnd Marco, och en infanterikapten, en schlesier benämnd Lucka, och
sig själf tillbad denne kommendering med 130 man gemena.
Den dagen vi färdas skulle, lade denne galer, med en hvit
flagga försedd, nedan för generalen Galitsyns kvarter. Nio stycken3
planterades därvid i åbrädd, och vi blefvo budne alle till middagsmåltid.
Under den tid vi hos honom åto, kom jag alltid att sittja
honom närmast, där han satt nederst, hvilket kom därutaf, att jag litet
ryska med honom tala kunde. Och som han nödgade öfvermåttan att dricka,
säjandes: »Om I dricken och ären lustige och glade, vill jag strax släppa
eder, men om I ären trumpne, vill jag behålla eder kvar i många dagar», bad
jag honom skona mig, efter jag vore ung och ej van att dricka. Men de andre
fingo göra besked, så att både värd och gäster voro nog af drycker betagne.
Han frågade mig, hvar jag i Sverge vore född. Jag svarade: »En femton mil
ifrån Stock-
|
Sidan 49
- söka passera oss tiden: söka fördrifva tiden åt oss.
- Horn, Henning Rudolf, hade
1695 utnämnts till generalmajor, kommendant i Narva och öfverkommendant
öfver alla fästningar i Ingermanland. Det var han som år 1700 genom
klokhet och mod höll Narva, tills Karl XII räddade staden genom det
berömda slaget vid Narva. År 1704 lyckades emellertid ryssarna trots H:s
hjältemodiga försvar storma staden, och H. kastades i det svåraste
fängelse. Efter hemkomsten blef H. generalfälttygmästare och riksråd. H.
hade förut upphöjts till friherre, efter hemkomsten blef han grefve. Han
dog år 1730.
- stycken: kanoner.
|
holm», då han sade: »Jag skall säkert komma till dig och besöka dig.»
Hvaruppå då jag svarade: »Det skulle vara mig en stor nåd, allenast eders
durchlauchtighet ej hafver för stor svit med sig», utbrast han i löje,
säjandes: »Nej, allena vill jag icke komma.» Under det skålarne druckes,
lossades de nedanför huset planterade stycken.
När nu måltiden var ändad, följde han oss själf neder på galeren, och då
han tog afsked, lossade galeren sina stycken, hvilket besvarades af hela
galerflottan, som låg på ömse sidor af åen, där vi skulle passera.
Vi foro alltså ganska nöjde våra färde i förmodan att utan flera
frestelser och hinder få se det kära fäderneslandet och erhålla vår frihet;
men vinden var oss mest emot, så att vi med roende måste bringa oss fram. Vi
stadnade omsider vid ett skär vid Ålands haf, och som där var öppna hafvet
utanföre och hårdt motväder, måste vi där ligga i tvenne dagar, då den ryska
sjökaptenen Marco sade, att ifall vädret dagen därefter ej vände eller
stillnade, ville han gå tillbaka igen, helst han ej med proviant på någon
lång tid var försedd. Vi häpnade öfver desse hans utlåtelser och bådo Gud om
vädrets ändring till andra dagen.
Andra dagen emot kl. 9 om förmiddagen begynte vädret att sakta sig,
hvaröfver vi högeligen gladdes, och emot middagen vardt helt lugnt, då vi
med många böner förmådde kaptenen att lägga af att med roende gå öfver
Ålands haf. Vi sköto ock några rubel tillsammans till de ryske soldaterne,
som rodde, hvarmed de gjorde en sådan flit, att de just lyfte galeren ur
vattnet, och kl. 2 sågo vi redan svenska skären och en af våra kryssare, som
då i lugnet låg hel stilla. Ryska sjökaptenen satte just åt honom, och när
han kom på ett kanonskott när kryssaren, satte han sig i slupen, då en slup
ifrån vår kryssare mötte honom.
Sedan de talts vid, anmodade kryssaren, att galeren |
Sidan 50 |
skulle
hålla sig på sidan af honom under styckenen, till dess han inhämtat order
ifrån viceamiralen vid vår flotta, som låg ini skären, om vårt förhållande.
Under
det vi så lågo med galeren under styckenen af kryssaren, begynte det blåsa
upp, då kryssaren satte sin lof ut till sjös. Men som vädret ökades, och han
gick till hafs, ropade den ryske sjökaptenen, att man ej mot natten skulle
föra honom till sjös, medan han hade ett fartyg, som ej tålte sjögången, och
när kryssaren ännu något dröjde att slå om lofven, sade den ryska
sjökaptenen: »Om han längre dröjer, vill jag tillsätta mina segel och snart
gå ifrån honom», det han ock gjorde och var mycket snällare1 att
segla än kryssaren. Men i detsamma omkastade kryssaren lofven och gick till
landet tillbaka, då vi på sidan följde honom.
Emot
solbärgningen kom en fregatt ur skären, kommenderad af kaptenlöjtnanten
Göthe. Han tog oss under sin vård och förde oss in i skären, där han anviste
galeren att lägga till lands på en liten holma, och han lade sig med
fregatten utanföre. Om morgonen ankommo två svenske galerer, som oss
emottogo. Och oaktadt vi ej hade långt till flottan, förde oss icke gerada2
vägen utan 2 à 3 gångor i skären kompassen omkring. Under detta
omkringförandet lät ryska sjökaptenen en gång pejla djupet, då den
kommenderande kaptenen på främsta svenska galeren ropade, att han därmed
aflåta skulle, emedan honom ej vore lofligit att pejla djupet på främmande
farvatten.
Omsider
kommo vi kl. 3 eftermiddagen till svenska flottan, som då kommenderades af
viceamiralen baronen Karl Wachtmeister3, bestående af en 8 skepp,
2 fregatter, 3 à 4 galerer och några bestyckade skärbåtar. Ryske sjökaptenen
satte sig då i slupen och tog generalmajoren Horn och magister Nordberg med
sig. Vi bådo honom få följa med, men han nekade det, då vi bådo
generalmajoren Horn bedja amiralen att låta hämta oss dädan
|
Sidan 51
- snällare: snabbare.
- gerada: raka.
- Wachtmeister, Karl
Hans, hade varit sekond på skeppet »Öland», då Psilander med detsamma
1704 förde sin ärorika strid mot en engelsk flotta; var år 1715 vice
amiral och hade i uppdrag att med sin flotta kryssa i Bottniska viken
och skydda östra skärgården. Han blef slutligen president i
amiralitetskollegium och dog år 1731.
|
medan
vi af den trängsel och ohyra, på galeren var, voro nog mätte.
Det skedde ock genast, att amiralen med sin egen slup ganska
hederligen lät hämta oss därifrån och, när vi kommo på skeppet, gratulerade
oss till vår löskomst. Vi tackade honom, som låtit hämta oss, berättandes
ryske sjökaptenens hårdhet, som oss förut ej släppa ville. Amiralen svarade:
»Stränga herrar regera ej länge. I dag hafven I varit fångne, och i morgon
är han själf en fånge.»» Hvarmed han syftade på Hans Maj:ts order, att ehvad
armerade fartyg som ej förde dansk flagg, dem ansåg högstbemälte konung för
sjöröfvare, i hvad ärende de ock kommo, och hade amiralen order dem att
arrestera. Detta var ock orsaken, hvarföre de tvenne förre ryske galerer,
som med bref varit öfversände, blifvit kvarhållne.
Jag gladde mig att nu (den 26 juli) vara kommen i svenska
händer, gick ej mera på galeren, utan eftersände mina saker, åt aftonmåltid
hos amiralen och fick mitt natthärberge i arkliet1 öfver allt skeppets krut,
men sof dock ganska tryggt och sött — tackandes innerligen Gud, när jag om
morgonen vaknade, då solen upprann, och besinnade, att jag erhållit min
frihet.
|
Sidan 52
- arkliet: förvaringsrummet för handvapen på ett örlogsskepp.
|
|