Örjan Martinsson
| |
|
Flyktförsök och misär (1709-1712)
Efter
en 8 dagars stillastående uppbröt sedan hela ryska armén, marscherade några
dagar tillsammans, men omsider blefvo fångne officerarne delte i 5
divisioner1, och som jag var tillsammans med Pastelberger, blefvo
vi ihopa, och följde jag med den divisionen, som skickades till Tjernigov2,
och var 4 à 500 officerare, de där konvojerades3 af ett regemente
ryssar.
Har tillsatte mig i hetan törst och fältsjuka så starkt, att
jag blef hel maktlös och kunde ej med annat än vatten släcka min törst. Och
som min kammerat var mig i välmening härutinnan ofta hinderlig, beslöt jag
en dag att rida alldeles ifrån honom, på det jag måtte få dricka mig
otörstig af vatten och sedan antingen lefva eller dö. Jag begärte då vatten
af hvar och en dräng, som jag såg föra en vattenflaska, hvilket de mig, som
såg likare ett benragel an en människa, ej förvägrade. Jag tog häraf mina
modiga drickar, och som vi marscherade igenom en by, där en skön källa var,
och jag såg en hop drängar hålla däromkring att fylla sina vattenflaskor,
sällade jag mig till dem och bad dem få dricka af sitt friska, ur
|
Fortsättning på sidan 21
- divisioner: afdelningar.
- Tjernigov, en stad vid Dnepers biflod Desna.
- konvojerades: åtföljdes till bevakning.
|
källan
tagne vattnet, det de gärna gjorde. Och som jag då drack, allt hvad jag
orkade, blef jag däraf så uppbläst1, att jag ej ridit 100 steg
därifrån, förrän jag bröt allt vattnet ifrån mig. Dock var törsten sedan
aldrig så svår, ej heller hade jag sådan aptit mera till vatten som
tillförne.
Men emedan jag var alldeles afmattad, orkade jag ej mera rida,
utan fick på anhållan hos ryske öfversten en bondevagn och en braf rysk
soldat, som körde mig. I detta tillståndet kom jag in augusto2
till Tjernigov, där vi blefvo inkvarterade i förstaden. —
Vi vordo sedan in i fästningen inkvarterade och fingo ej utan
särdeles tillstånd lof att gå utom stadsporten, fastän vi i staden gingo
utan vakt.
Under denna vår varelse i Tjernigov, voro jag och min kammerat
omhogse att kunna echappera3 fångenskapen. Vi voro 3 hus4
som därom öfverlade, nämligen: en ryttmästare Bock själf sjuende5,
majoren, sedermera öfversten Bandholtz6 själf fjärde och vårt hus
själf fjärde7.
Mesta omsorgen var att komma väl öfver Dnepern, där vi visste
att vid passagen 7 mil därifrån stod en kosackisk postering af 50 man;
hvarföre inhämtade vi igenom vår enarmade kosackiske gubbe8, som
mig för fältsjuka kurerat, närmare underrättelse om alltsammans Bocken och
Bandholtz, som ännu hade hästar, utskickade sina drängar på landet under
pretext9 att upptinga hö, de där gjorde sig bekante om vägen och
alle omständigheter ända till Dnepern. När nu detta var beställdt, tillade
vi oss hästar, gevär och ammunition. Men att få lof att komma ut litte10
Bock och Bandholtz’ svit11 på kommendanten, den de med skänker
fått på sin sida, äfvensom vi på stadsmajoren.
När nu den beramade dagen kom, gingo först 2:ne officerare af
Bockens och Bandholtz' svit upp till kommendanten, anhållandes om lof att få
rida ut på landet att köpa sig hö, men de fingo afslag. Emedlertid hade
|
Sidan 22
- uppbläst: uppblåst.
- in augusto: i augusti.
- echappera: fly ur.
- Vi voro 3 hus: vi voro
fångne officerare, som inkvarterats i 3 olika hus.
- en ryttmästare Bock själf sjuende:
en ryttmästare B. tillsammans med sex kamrater. Hvem
denne B. varit, är ej fullt säkert.
- Bandholtz, Abraham,
tjänade sig frän simpel ryttare upp till öfverstes tjänst och adelskap.
Efter det här skildrade rymningsförsöket fördes han till Galitj, där han
slog alla vidare rymningsplaner ur hågen, kallade i stället genom
friarbref till sig en änka från Königsberg och gifte sig med henne samt
afbidade freden. Han hemkom 1722 och dog 20 år därefter.
- vårt hus själf fjärde:
vårt hus, dit jag själf tillsammans med tre kamrater hörde.
- vår enarmade kosackiske gubbe:
en uppassare, som enligt hvad Piper i sina anteckningar
berättat (på ett ställe, som i detta aftryck utelämnats), botade P. från
ett anfall af fältsjuka.
- pretext: förevändning.
- litte: litade.
- svit: följe, skara. De
fångna svenska officerarna voro indelade i smärre grupper eller följen
för att lättare kunna inkvarteras och öfvervakas.
|
vi
sändt till stadsmajoren, hvilken lofvade, om någon af kommendanten finge lof,
skulle ock vi få resa ut. Kapten Tungelfelt1, som var af Bockens
svit, lät sig ej med kommendantens första afslag nöja, utan med förärande af
en diamantsring skaffade sig och sin svit lof, hvilket han oss kungjorde,
och redo de därpå genast ut.
Vi ville då skaffa oss lof af stadsmajoren, men han var
emedlertid på landet utfaren, hvarpå en kornett af vår svit benämnd Lindau2
gick till löjtnanten af vakten vid stadsporten och efter långt betingande
och 2 dukaters föräring skaffade ock oss lof; men att väl en 2 timars tid
utgingo, innan vi fingo vakt och kommo ut.
Vi redo utanför staden omkring på fältet, men emedan Bockens
svit hade vägvisaren, visste vi ej rätta vägen. Emot middagen fingo vi se
Bandholtz' svit, som hade väl sin vägvisare med sig, men som de förmodat de
två andra sviterne, som så långt förut sluppit ut, redan vara borta, ty hade
de ej mera gjort sig stat på någon echappad3, utan allenast rest
ut att roa sig.
Vi samråddes då på fältet att fortsätta echappaden, men till
var olycka voro där tvenne officerare af Bandholtz' svit, som ingalunda
därutinnan toppera ville4. Vi hade 4 soldater och kommendantens
jägare med oss, jämte desse tvenne officerare, hvilka vi borde öfvermanna
att fortsättja uppsåtet, och vi voro ej mera än 6, som sådant göra skulle;
dessutom led det mot skymningen och stod att befara, det vi ej torde hinna
Bockens svit, innan den vid Dnepern gjort allarm.
Vi skyndade oss alltså tillbaka med största förtret i staden,
efter vi hade gevär under kläderne, och kommo tillbaka, innan allarm vardt,
nedgräfvandes genast våra gevär och ammunition.
Vid midnattstid kom stadsmajoren till vårt kvarter, frågade,
hvem som gifvit oss lof, visiterade efter gevär, men fann dock intet.
Vi fingo sedan veta, att Bockens svit oss på ett
|
Sidan 23
- Tungelfelt, Anders och
Marcus, bröder och båda år 1709 kaptener, rymde tillsammans ur
fångenskapen. Anders, som förut i olika tjänstegrader stridt i
hären vid alla konungens berömdaste segrar, deltog vid sin hemkomst som
generaladjutant i slaget vid Helsingborg 1710, begaf sig därefter till
konungen i Turkiet och kämpade med i kalabaliken i Bender. Han slutade
sitt lif som landshöfding i Jönköping. Marcus deltog, sedan han
hemkommit ur fångenskapen, i Karl XII:s norska fälttåg och nådde
slutligen öfverstelöjtnants grad.
- Lindau, Johan, lät ej sitt
mod nedslås af det här omtalade misslyckade rymningsförsöket, utan vann
friheten genom att rymma från Galitj, dit fångarna sedan fördes, såsom
det s. 25 berättas.
- gjort sig stat på någon echappad: räknat på att
kunna fly.
- som ingalunda därutinnan toppera ville: som på
intet vis ville vara med därom.
|
adelshof1 en mil ifrån Dnepern intill midnatt väntat; men sedan
vi intet kommo, hade de på fältet forcerat2 vaktsoldaterne, dem
bundit händer och fötter, med kaflar i munnen kastat dem afsides af vägen,
däruppå i fullt fyrsprång om nattetid bemäktigat sig pråmen, innan
kosackerne kunnat utkomma, satt sig öfver strömmen, huggit sedan pråmen i
stycken och igenom Volhynien fortsatt sin väg, som de ock lyckeligen i
Sverge anlände.
Vårt vistande var sedan här i Tjernigov till den 8 december,
då order ankom om vårt afförande till Moskva. Vi finge ett
infanteriregemente med oss till bevakning, då åter ibland oss rådgjordes om
echappad, att massakrera regementet och gå våra färde, och var en ärlig
gammal käck öfverstelöjtnant benämnd Freudenfelt3, som dref denne
saken, helst vakten var helt vårdslös och lade sine gevär på våra vagnar.
Men en viss major af våra, som var rädd om skinnet, gaf den ryska öfversten
rök af denna entreprisen4, hvaruppå vakten blef helt vigilant5,
bar städse sitt gevär, och vår resa fortsattes genom natt och dag.
Jag, som ännu hade öppna sår, led alltför mycket igenom den
starka kölden, hvari vi städse vistades, så att jag ej fick någon tid att
förbinda mig; kom dock omsider en 4 à 5 dagar före jul (d. 20 dec.) till
Moskva, hvarest par dagar därefter den nesliga triumfen af tsaren under 7
triumfportar igenom Moskva stad fortsattes, men efter jag var sjuk, slapp
jag gå med, hvarmed ej heller mine fötter uthärdat. Vi sjuke blefvo sedan
dagen därefter samma väg på våra slädar igenomförde och inkvarterade. —
*
1710.
Efter en 4 veckors vistande vordo vi kolumnevis6 100 och 100
officerare från Moskva in i landet afförde, och kom jag med Pastelberger och
de
|
Sidan 24
- adelshof: herrgård.
- forcerat: öfverväldigat.
- Freudenfelt, Kristoffer,
var vid denna tid öfverstelöjtnant vid Karelska kavalleriregementet. Han
hemkom från fångenskapen först efter fredsslutet; dog som öfverste och
kommendant på Nyslotts fästning.
- denna entreprisen: detta företag.
- vigilant: vaksam.
- kolumnevis: marscherande i kolonner.
|
tyska
dragoneregementernas officerare att afföras till en ort i det Vologdske
guvernementet1, 500 verst2 från Moskva, benämnd Galitj3.
Vi passerade på vägen Perejaslavl-Rjasanski4,
Jaroslavl5 och Kostroma6 och kommo i början af
februari till förenämnda ort.
Emot våren rådgjorde vi en 10 à 12 officerare åter om en
echappad åt finska sidan, skaffade oss landtkarta, kompass, gevär och
ammunition; men en adjutant benämnd Brinck, den vi för språkets skull ville
hafva med oss, gick upp till öfverkommendanten, lät omdöpa sig och förrådde
hela affären. Vår lycka var, att vi en tima förut finge rök af hans
förräderi, så att vi kunde åsidoskaffa våra resesaker.
Vi blefvo väl grepne och satte på prikasen7 och
kornetten Lindau sluten i järn samt ett ryskt kvinnfolk, som gjort oss
handräckning, knutad; men vi drefvo Brinck till en ljugare och pockade så
länge med öfverkommendanten, till dess han var glad att släppa oss på samma
fot som tillförne.
Vi vore här i denna staden, som ej var särdeles stor, nog
manstarke till 100 officerare och 50 drängar. Och som ryssarne vid sine
högtider i fylleri oss skällde, yppades många slagsmål. Vi lade oss till
stora påkar, på ryska dubiner kallade, hvarmed vi ofta så tilltvålade
ryssarne, att de gärna varit af med oss.
Omsider blef beslutet, att vi skulle fördelas, 50 blifva kvar,
50 sändas till Sol-Galitj8 och 20 skickas till Tjuchloma9.
Mig blef af öfverkommendanten tillbudit blifva kvar; men efter min kammerat
skulle sändas till Tjuchloma, utvalde jag heldre att följa dit med honom,
som ock skedde i februari månad.
*
1711.
Märkeligit var det, att de som hade penningar, mutade öfverkommendanten att
få blifva kvar i
|
Sidan 25
- det Vologdske guvernemenlet:
ett guvernement i norra Ryssland, som omfattar landet
kring öfre Dvina och dess källfloder samt kring öfre Petjora. Fordom
omfattade detta guvernement områden, som nu höra till guvernementet
Kostroma.
- verst: ett ryskt vägmått, som är något längre än 1 km.
- Galitj, stad i nuvarande
guvernementet Kostroma (som ligger söder om nuv. guv. Vologda), nordöst
om guvernementstaden Kostroma, som nedan nämnes.
- Perejaslavl-Rjasanski, äfven
kalladt Perejaslavl l. Pereslavl Zaljeskij, stad i guvernementet
Vladimir vid stora vägen mellan Moskva och Jaroslavl; nord-nordöst om
Moskva.
- Jaroslavl, stad vid Volgas
öfre östliga lopp i ett med staden liknämndt guvernement; nordnordöst om
Perejaslavl.
- Kostroma, stad i
guvernementet Kostroma vid ån Kostromas utlopp i Volga; längre ned vid
Volgas lopp än Jaroslavl, nordöst om denna stad.
- prikasen: rådhuset. I rådhuset fanns vanligen stadshäktet.
- Sol-Galilj, stad vid ån Kostromas öfre lopp; nordöst om staden Kostroma.
- Tjuchloma, stad i nuv. guvernementet Kostroma sydöst om Sol-Galitj.
|
Galitj,
men vi som voro de fattigaste blefvo afsände, hvarföre vår lefnad här vardt
så mycket svårare, som ingen hade något penningeförråd att undsättja den
andra. All korrespondens vidare än till Galitj var oss alldeles afskuren.
Somliga af oss råkade i yttersta desperation1,
hvaribland var en kornett, som var af familj2 och lät omdöpa sig.
Vi andre kommo igenom denna utvärtes nöden till närmare eftertanka om vårt
andeliga tillstånd; men här var en stor brist på andeliga böcker, hela vårt
förråd bestod af några få tyska psalmböcker. Af bibelen hade vi ej mer än
ett exemplar, hvarest alle små profeterne voro utrefne. Af postillor hade vi
Müllers3 Apostolische Schlusskette och Freylinghausens4,
bägge öfver epistlarne. Rittmeyers5 Betraktelse öfver nattvarden
hade jag länt af vår i Galitj kvarblefne präst Scheplerus6. Mig
blef här prästesysslan uppdragen, och på det vi skulle få flera psalmböcker,
skref jag däraf åtskillige exemplarer.
Till att skaffa mig att lefva af, afskref jag åtskillige
exemplarer af Kavalleri-Exercitierne7 med linje- och
kolumnesvängningarne, hvarföre de i Galitj förmögne officerare gåfvo mig en
rubel8 exemplaret; men där var ock brist på afsättning. Jag
sammansatte mig ock med en kornett, som förstod att handtera hörn, och
gjorde snuftobakshorn9, dem jag på bottnarne med löfverk och
deviser utskar, för hvilka ryssarne gåfvo oss 6, 7, 8, 10 à 12 styfver10
stycket; men debiten11 var ej heller därpå särdeles stark. Min
dräng, som slog sig på fältskärshandtverket och af mig lärde att göra
plåster samt förbinda och handtera ett sår, kunde ock för en lyckelig kur
förtjäna lika mycket som jag för ett snushorn.
Man hade med så magre näringsmedel icke kunnat oppehålla
lifvet, om icke matvarorne här varit i ganska godt pris, nämligen: i tunna
säd 30 kopeker12, i oxe 80 kopeker, hvaraf, när huden och talgen
försåldes, kom
|
Sidan 26
- desperation: förtviflan.
- af familj: af adlig släkt.
- Müller, Heinrich († 1675),
en ännu läst tysk religiös förf., hade år 1663 utgifvit en
uppbyggelsebok »Apostolische Schlusskette und Kraftkern». Den första
tryckta svenska öfversättningen utkom ej förr än 1861 under titel: »D:r
Henrik Müllers Apostoliska slutkedja och kraftkärna . . . öfversatt af
H. S. Cederschiöld.».
- Freylinghausen, Johann
Anastasius, tysk religiös förf. († 1739), utgaf 1707 det arbete, som här
åsyftas, »Predigten über die Sonn- und Festtages Episteln».
- Rittmeyer, Johann, tysk
religiös förf. († 1698), utgaf »Betrachtungen über das Heilige Abendmahl»,
som i Tyskland utkommit i många upplagor, den senaste på 1800-talet. Den
öfversättning, som Piper verkställde, utkom 1723 af trycket under titel
»Wårs Herras Jesu Christi Aldraheligaste Nattward, förestäld i
Tiugu-Fyra Betracktelser Af M. Johan Rittmeyer Af Tyskan öfversatt
1720».
- Scheplerus, Anders, bataljonspräst vid Västmanlands regemente, dog under fångenskapen i Galitj år 1718.
- Kavalleri-Exercitierne: exercisreglementet för kavalleriet.
- rubel: ett ryskt mynt, som började präglas 1701 och som f. n. (= 1902)
har ett värde af 2 kr. 92 öre.
Numera (2011) är en rubel värd ca 20 öre och då har
man ändå (1998) strukit tre nollor och förvandlat 1 000 rubel till en
rubel.
- snuftobakshorn: snushorn, snusdosa.
- styfver kallades på
1700-talet i Sverge 1 öre silfvermynt, som utgjorde 1/32
af en daler.
- debiten: afsättningen.
- kopeker: en kopek utgör 1/100 rubel och är alltså nu ungefärligen värd 2.9
öre i svenskt mynt.
Sidan 27 |
köttet
allenast 30 styfver, 40 ägg för 1 styfver, 6 kycklingar 1 styfver, 1 får 7 à
8 styfver och 4 harar för 1 styfver etc.
Men detta året var en stor boskapspest där å orten, så att af
100 stadskoer ej 6 igenblefvo, hvarigenom köpet något stegrades, och
näringsmedlen blefvo allt knappare, så att jag och min kammerat mången
morgon uppstego utan att veta, hvad vi den dagen skulle sticka i munnen.
Dock, som vi då något lärt att förtrösta på Guds försyn, så måste jag ock
här till Guds namns pris och lof bekänna, att jag aldrig vet mig hafva gått
hungrig till sängs. Till ett exempel af sådan Guds underliga försyn bör mig
ej obemäldt lämna följande:
Jag och min kammerat stego en sommarmorgon upp, då han sade:
»Gud vet, hvad vi i dag skole få till mats, ty vi hafve hvarken förråd eller
penningar». Jag kunde ej särdeles svara därpå, utan satte mig vid bordet att
skrifva, men han satte sig att se på gatan vid fönstret, som var öppet.
Strax kommer på gatan en så kallad pristav eller
exekutionsbetjänt benämd Vasili, den vi kände. Då han fick se Pastelberger,
sade han: »Hvad sitter du så ledig och ser sorgse ut?» Han svarade: »Vi
hafve ej stort att försumma, ej heller är vårt tillstånd så fröjdefullt, ty
vi hafva intet att äta».
Han kom därpå in och bad oss vara väl till mods, »ty Gud
hjälper Eder väl. Jag vill gärna hjälpa med hvad i min förmåga finnes. Jag
kommer nu ifrån kommendanten, som mig anbefallt en förrättning på landet,
hvartill jag ej kan vara utan penningar. Men se här är min pung, slår ut på
bordet, hvad däruti är, Hälften däraf lämnen I mig till resepenningar, och
den andra hälften lämnar jag Eder till understöd», hvaruppå när Pastelberger
utslog pungen, var däri 16 styfver, hvaraf han tog 8 och lämnade oss de
öfriga 8 styfver.
Vi hade ock i detta året den olägenhet, att vi om |
sommaren på en gång alla 17 med våra drängar blefvo i en rökstugu inspärrade
med tvenne bönder med stora klubbor för dörren utan tillstånd att få gå ur
stugan. Vi, som intet ondt gjort, frågade, hvarföre oss sådant vederfors,
men fingo ej annat svar, än att sådant skedde efter order. Vi suto således i
några veckor i stor olägenhet, men omsider fingo vi vår förra frihet igen.
En tid därefter fingo vi förnimma, att sådant händt för tsarens inspärrande
af turkarne vid Prutströmmen1,
och att där varit order att massakrera alla svenska fångar.
*
1712. Nu, ehuru älendigt och betryckt mitt tillstånd det framledna året
varit, så var dock detta första halfva året det svåraste jag någonsin lefvat,
ty då lefde jag och min dräng för 12 styfver om månaden. Vår mesta kost var
då hafversuppa och tjocka pannkakor, som voro nog torra.
Men omsider i juni månad fingo vi af kommissariatet2 i Moskva oss
tillsändt 6 dal. s:mt till mans, och jag af hans excellens grefve Piper 6
rubel, hvarmed vi betalte vår småskuld, fingo således ny kredit, så att vårt
tillstånd det öfriga af året var drägeligare.
Kanslitjänst och hopp om frigivning (1713-1715) |
Sidan 28
- Prutströmmen är en
vänsterbiflod till Donau. Turkarna, som förklarat Peter den store krig,
instängde år 1711 honom och hans här på en landtunga, som bildas af
Pruts krökningar, men Peter lyckades rädda sig och sin här genom den s.
k. freden vid Prut.
- kommissariatet i Moskva:
de generaler, som fångna förts till Moskva, ställde sig i spetsen för
upprättandet af ett ämbetsverk, som hade till uppgift att vaka öfver
fångarnas öden och att förmedla öfverlämnandet till dem af de
penningebelopp, som svenska staten eller deras fränder och vänner sände
till deras understöd.
|
|